意味 | 例文 (999件) |
わかなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28798件
わずかなうなずき例文帳に追加
an imperceptible nod - 日本語WordNet
わずかな金額例文帳に追加
an insignificant sum of money - 日本語WordNet
わずかな字句例文帳に追加
a few words and phrases - EDR日英対訳辞書
わずかな助け例文帳に追加
a small amount of help - EDR日英対訳辞書
わずかな時間例文帳に追加
a short period of time - EDR日英対訳辞書
わずかな数例文帳に追加
a small number of a particular thing - EDR日英対訳辞書
わずかな義理例文帳に追加
a minor feeling of obligation - EDR日英対訳辞書
わずかなくもり例文帳に追加
slight cloudy weather - EDR日英対訳辞書
さわやかな大気例文帳に追加
refreshing air - EDR日英対訳辞書
わずかな量の米例文帳に追加
not enough rice - EDR日英対訳辞書
わずかな金銭例文帳に追加
a small amount of money - EDR日英対訳辞書
やわらかな光例文帳に追加
a soft light - EDR日英対訳辞書
わずかな罪例文帳に追加
a sin that is considered to be not serious - EDR日英対訳辞書
わずかな望み例文帳に追加
a glimmer of hope - Eゲイト英和辞典
わずかな見込み例文帳に追加
a hundred to one chance - Eゲイト英和辞典
もうおわかりかな?例文帳に追加
Do you mind now? - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「これはかなわん。例文帳に追加
"this is too much. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
柔かな風例文帳に追加
a gentle breeze―balmy air - 斎藤和英大辞典
秘かな戯れ例文帳に追加
a secret flirtation - EDR日英対訳辞書
叶わぬ愛例文帳に追加
unrequited love - Weblio Email例文集
叶わない恋例文帳に追加
Unrequited love - Weblio Email例文集
にわか成金.例文帳に追加
an overnight millionaire - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |