例文 (999件) |
わたよしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13549件
よしわかったと勘平。例文帳に追加
Kanpei says, "I understand." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吉原下駄例文帳に追加
Yoshiwara-geta (coarse wooden clogs) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
梶井義承例文帳に追加
Gijo KAJII - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歌川国芳例文帳に追加
Kuniyoshi UTAGAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
承わればご昇進の由例文帳に追加
I understand. - 斎藤和英大辞典
信号が青に変わったわよ。例文帳に追加
The traffic light turned green. - Tatoeba例文
彼は私に終わりまで言わせずに, 「よし, わかった, 心配するな」と言った.例文帳に追加
‘O.K. Don't worry,' he said, cutting me off in mid‐sentence. - 研究社 新和英中辞典
思わせぶりは止し給え例文帳に追加
You are mystifying me. - 斎藤和英大辞典
訳は小川高義。例文帳に追加
The book was translated by Takayoshi OGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
よし,わかった.もう聞かないよ例文帳に追加
OK, point taken, I won't ask again. - Eゲイト英和辞典
真綿で頸の強{こわ}意見例文帳に追加
velvet-pawed admonition―He talked to me like a Dutch uncle - 斎藤和英大辞典
悪いことは言わないから止し給え例文帳に追加
Take my advice, and give up the idea! - 斎藤和英大辞典
私たちね、仲良しなんだ。例文帳に追加
We are good friends. - Tatoeba例文
「私の男」は熊(くま)切(きり)和(かず)嘉(よし)さんが監督した。例文帳に追加
"My Man" was directed by Kumakiri Kazuyoshi. - 浜島書店 Catch a Wave
「私はその頃彼と仲よしだったわ」例文帳に追加
"I was great with him at that time," - James Joyce『死者たち』
私達は仲良しです。例文帳に追加
We get along. - Weblio Email例文集
シャワーは浴びたよ。例文帳に追加
I took a shower. - Tatoeba例文
シャワーした方がいいよ。例文帳に追加
You should shower. - Tatoeba例文
シャワー浴びた方がいいよ。例文帳に追加
You should shower. - Tatoeba例文
シャワーした方がいいよ。例文帳に追加
You should take a shower. - Tatoeba例文
くだけた会話の強意語例文帳に追加
informal intensifiers - 日本語WordNet
わたしはベスと大の仲良しです。例文帳に追加
I am good friends with Beth. - Tatoeba例文
わたしはベスと大の仲良しです。例文帳に追加
I am good friends with Beth. - Tanaka Corpus
私本太平記(吉川英治)例文帳に追加
Shihon Taiheiki written by Eiji YOSHIKAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義満の元に大内義弘謀反の噂が伝わる。例文帳に追加
Rumors had sprang up around Yoshimitsu that Yoshihiro was plotting to overthrow him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |