ワトソンを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 61件
「どうかな、ワトソン?例文帳に追加
"What do you think, Watson? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
簡単な、親愛なるワトソン例文帳に追加
elementary, my dear Watson - 日本語WordNet
それからワトソン、君もおやすみ。」例文帳に追加
And good-night, Watson," - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「思うにワトソン、以前より七ポンド半の増だ。(※4)」例文帳に追加
"I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「こちらは我が友人でパートナーのワトソン博士。例文帳に追加
"This is my friend and colleague, Dr. Watson, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ほんのちょっとってところかな、ワトソン。例文帳に追加
Just a trifle more, I fancy, Watson. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
この事件は、ワトソン、ほかに何もなくとも金にはなるよ。」例文帳に追加
There's money in this case, Watson, if there is nothing else." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
これはまったく逃すわけにいかないからね、ワトソン。例文帳に追加
"This was quite too good to lose, Watson. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「まったくいい時に来てくれたよ、ワトソン君」例文帳に追加
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「見えないのではなくて気がつかないんだよ、ワトソン。例文帳に追加
"Not invisible but unnoticed, Watson. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「驚いたね、ワトソン、すばらしいできじゃないか。例文帳に追加
"'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
今,ホームズとワトソンは最も難解で謎(なぞ)に包まれた事件に立ち向かう。例文帳に追加
Now, Holmes and Watson face their most challenging and mysterious case. - 浜島書店 Catch a Wave
ワトソンさんは航海中,転覆事故など多くの困難に直面した。例文帳に追加
Watson faced many difficulties during her voyage, including rollover accidents. - 浜島書店 Catch a Wave
報酬だけはありそうだ、ワトソン、たとえつまらない仕事でもね。」例文帳に追加
There's money in this case, Watson, if there is nothing else." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「最後に見てから七ポンド半は増えているかな、ワトソン。」例文帳に追加
"I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「ワトソン、スコットランドヤードのジョーンズ君は知っているね?例文帳に追加
"Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
連中が発砲したら、ワトソン、ためらうことなく撃ってくれたまえ。」例文帳に追加
If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
巧みに老人に変装していたのでワトソンはホームズとは気づかなかった.例文帳に追加
Owing to the skill with which Holmes had disguised himself as an old man, Watson could not recognize him. - 研究社 新和英中辞典
英国の生化学者で、(1953年にワトソンと共に)DNAの螺旋形の構造を発見を手助けした(1916年−2004年)例文帳に追加
English biochemist who (with Watson in 1953) helped discover the helical structure of DNA (1916-2004) - 日本語WordNet
ワトソンズ・ファームはトロントの北東90キロにあるボーマンビルの「ユー・ピック・ファーム」です。例文帳に追加
Watson's farm is a "U-pick farm" in Bowmanville, 90 kilometers northeast of Toronto. - 浜島書店 Catch a Wave
ワトソンズ・ファームでは,イチゴ,ラズベリー,リンゴ,エンドウ,カボチャをとることができます。例文帳に追加
At Watson's farm, you can pick strawberries, raspberries, apples, peas and pumpkins. - 浜島書店 Catch a Wave
ハリー,ロン・ウィーズリー(ルパート・グリント),ハーマイオニー・グレンジャー(エマ・ワトソン)も例外ではない。例文帳に追加
Harry, Ron Weasley (Rupert Grint) and Hermione Granger (Emma Watson) are no exceptions. - 浜島書店 Catch a Wave
ワトソンさんは昨年10月に34フィート(約10メートル)のヨットでシドニーを出航した。例文帳に追加
Watson set off from Sydney last October on her 34-foot yacht. - 浜島書店 Catch a Wave
オーストラリアのケビン・ラッド首相はワトソンさんをオーストラリアの新しいヒーローと称賛した。例文帳に追加
Australia's Prime Minister Kevin Rudd praised Watson as a new Australian hero. - 浜島書店 Catch a Wave
三井住友銀行とみずほ銀行は,すでに自社のコールセンターでワトソンの使用を開始している。例文帳に追加
Sumitomo Mitsui Banking Corporation and Mizuho Bank have already started using Watson at their call centers. - 浜島書店 Catch a Wave
「これは友人で同僚のワトソン博士で、時折事件で助けになってくれています。例文帳に追加
"This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
君たち二人が一台目のハンサムに乗れば、ワトソンと僕は二番目ので追っかけますよ。」例文帳に追加
If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
2年目を迎えてホグワーツに戻り,親友のロン(ルパート・グリント)とハーマイオニー(エマ・ワトソン)に会うのが待ち遠しかった。例文帳に追加
He cannot wait to go back to Hogwarts for his second year and see his best friends Ron (Rupert Grint) and Hermione (Emma Watson). - 浜島書店 Catch a Wave
ホームズ(ロバート・ダウニー・Jr.)は,信頼できる協力者のジョン・ワトソン医師(ジュード・ロウ)とともに殺人犯を捕まえる。例文帳に追加
Along with Dr. John Watson (Jude Law), his trusted ally, Holmes (Robert Downey Jr.) catches the murderer. - 浜島書店 Catch a Wave
5月15日,オーストラリアの16歳の少女,ジェシカ・ワトソンさんが無寄港・無支援・単独の世界一周航海を達成した。例文帳に追加
On May 15, Jessica Watson, a 16-year-old Australian girl, completed a nonstop, unassisted solo voyage around the world. - 浜島書店 Catch a Wave
210日間,およそ4万3000キロの航海を終え,ワトソンさんは17歳の誕生日の3日前に,ついにシドニーに戻った。例文帳に追加
After a 210-day voyage of about 43,000 kilometers, Watson finally returned to Sydney three days before her 17th birthday. - 浜島書店 Catch a Wave
しかし,ワトソンさんは「私はただ夢を信じた普通の女の子。すごい事を成し遂げるのに特別な人である必要はない。」と語った。例文帳に追加
But Watson said, "I'm just an ordinary girl who believed in a dream. You don't have to be someone special to achieve something amazing." - 浜島書店 Catch a Wave
ハリー(ダニエル・ラドクリフ)と友人のロン・ウィーズリー(ルパート・グリント)とハーマイオニー・グレンジャー(エマ・ワトソン)は危険な使命を負っている。例文帳に追加
Harry (Daniel Radcliffe) and his friends, Ron Weasley (Rupert Grint) and Hermione Granger (Emma Watson), are on a dangerous mission. - 浜島書店 Catch a Wave
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |