意味 | 例文 (279件) |
一匹の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 279件
一匹狼の政治家例文帳に追加
maverick politicians - 日本語WordNet
彼女は猫を二匹飼っています。一匹は白くて、もう一匹は黒です。例文帳に追加
She has two cats. One is white and the other one is black. - Tatoeba例文
彼女は猫を二匹飼っています。一匹は白くて、もう一匹は黒です。例文帳に追加
She's got two cats. One's white and the other is black. - Tatoeba例文
彼は猫を二匹飼っている。一匹は黒でもう一匹は白だ。例文帳に追加
He keeps two cats: one is black, and the other white. - Tanaka Corpus
彼は2匹猫を飼っている。一匹は黒でもう一匹は白だ。例文帳に追加
He keeps two cats: one is black, and the other white. - Tanaka Corpus
中庭には一匹のめんどりと十一匹のひよこがいます。例文帳に追加
In the courtyard sat a clucking hen with eleven chickens; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
進物は「馬角一丁、錦一匹、練貫一匹、紅桃色綾一匹、紺布一匹、海草昆布二百斤」となっている。例文帳に追加
It was recorded that 'one bakaku, one nishiki (brocade), one nerinuki (silk fabric), one rose pink twill fabric, 200 kins (unit of weight) of seaweed kelp' were gifted. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大山鳴動してねずみ一匹.例文帳に追加
The mountains have brought forth a mouse. - 研究社 新和英中辞典
大山鳴動し鼠一匹例文帳に追加
There is “much ado about nothing.” - 斎藤和英大辞典
大山鳴動して鼠一匹例文帳に追加
There is “much ado about nothing.” - 斎藤和英大辞典
大山鳴動してねずみ一匹。例文帳に追加
The mountains have brought forth a mouse. - Tatoeba例文
一匹の猫が通りを横切った。例文帳に追加
A cat ran across the street. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (279件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |