例文 (999件) |
以上はの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
隆起形状部は2つ以上の反射面145を含む。例文帳に追加
The upheaval-shape part includes two or more reflecting surfaces 145. - 特許庁
溝幅Wgは、0.20mm以上がより好ましい。例文帳に追加
The width Wg is more preferably equal to or greater than 0.20 mm. - 特許庁
また、払込資本金額は5,000ペソ以上。例文帳に追加
In addition, paid-in capital must be in excess of 5,000 peso - 経済産業省
~小規模企業では、同族継承が半数以上を占める~例文帳に追加
Over half of the successors are relatives among small enterprises - 経済産業省
現在のプロセッサは300MHz以上で走る。例文帳に追加
modern processor chips can run at more than 300 Mhz, - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
それ以上言葉を交わすことなく、2人は戦い始めました。例文帳に追加
Without more words they fell to, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
(式中、Raは炭素数が4以上、20以下のヒドロカルビル基であり、Rbは炭素数が4以上、18以下のヒドロカルビル基であり、Rcは水素または炭素数が1以上、10以下のアシル基である。nは3以上、15以下である。)例文帳に追加
Wherein, Ra is a 4-20C hydrocarbyl group; Rb is a 4-18C hydrocarbyl group; Rc is hydrogen or a 1-10C acyl group; and n is 3-15. - 特許庁
(式(1)中、POはプロピレンオキシ基であり、EOはエチレンオキシ基であり、mは2以上15以下の整数であり、nは2以上15以下の整数であり、Rは炭素数7以上14以下のアルキル鎖であり、m/nが1以上である。)例文帳に追加
In formula (1), PO is propyleneoxy, EO is ethyleneoxy, m is an integer of ≥2 and ≤15, n is an integer of ≥2 and ≤15, R is a 7C-14C alkyl chain, and m/n is ≥1. - 特許庁
f=4の場合、bは0以上2以下、cは0以上2以下、dは0以上2以下、eは0以上1以下であり、b,c,d及びeはb+c+d+e=2。例文帳に追加
When f=2, b is 0 or more and 1 or less, c is 0 or more and 1 or less, d is 0 or more and 1 or less, e is 0 or more and 0.5 or less, and b, c, d and e are b+c+d+e=1. - 特許庁
このPbフリーはんだ合金は、Al、SnおよびPのうちの1種以上が、Alの場合は0.02質量%以上、Snの場合は0.3質量%以上、Pの場合は0.001質量%以上含まれていてもよい。例文帳に追加
This Pb-free solder alloy may contain at least one of Al, Sn and P, wherein, 0.02 mass% or more in the case of Al, 0.3 mass% or more in Sn, and 0.001 mass% or more in P. - 特許庁
素子幅Wと素子厚みHの比W/Hを2.0以上4.0以下あるいは4.3以上5.7以下あるいは6.2以上7.8以下あるいは8.2以上9.8以下のいずれかとすることを特徴とする圧電振動子である。例文帳に追加
In this piezoelectric vibrator, the ratio W/H of element width W to element thickness H is defined as ≥2.0 and ≤4.0, ≥4.3 and ≤5.7, ≥6.2 and ≤7.8 or ≥8.2 and ≤9.8. - 特許庁
製品に対し赤味噌を好ましくは0.1%以上、より好ましくは0.5%以上、赤味噌1部に対し三温糖を好ましくは1/20部以上、より好ましくは1/10部以上配合した酸性液状調味料。例文帳に追加
The acidic liquid seasoning contains ≥0.1 wt.%, more preferably ≥0.5 wt.% of the dark-brown miso based on a product, and contains ≥1/20 pts.wt. more preferably ≥1/10 pts.wt. of soft brown sugar based on 1 pts.wt. of the dark-brown miso. - 特許庁
それはこのスピーチの文言以上の意味を持つ。例文帳に追加
It means much more than that in the context of this speech. - Weblio Email例文集
私はこれ以上騒音に耐えられない。例文帳に追加
I cannot stand with the noise any more. - Weblio Email例文集
私はすでに1000人以上からフォローされている。例文帳に追加
I've already been followed by more than 1,000 users. - Weblio Email例文集
日中の最高気温は摂氏34度以上です。例文帳に追加
The highest temperature in a day is more than 34 degrees Celsius. - Weblio Email例文集
私は1年以上それに従事している。例文帳に追加
I’ve been engaged in it for more than one year. - Weblio Email例文集
裁判員制度は司法制度で1000年以上使われてきた。例文帳に追加
Juries have been used in the legal system for over 1000 years. - Weblio Email例文集
私たちは、これ以上メーカーに迷惑をかけられない。例文帳に追加
We cannot cause any more inconveniences to the manufacturer. - Weblio Email例文集
私たちは5日間以上の納期遅れを抱えています。例文帳に追加
We are dealing with a delay in delivery of 5 days or more. - Weblio Email例文集
残念ながらこれ以上価格を下げることはできません。例文帳に追加
Unfortunately, we cannot bring the price any lower than this. - Weblio Email例文集
この辞書は、その本より4倍以上高い。例文帳に追加
This dictionary is over 4 times more expensive than this book. - Weblio Email例文集
私はこれからも今まで以上にバレエを頑張りたい。例文帳に追加
I want to work even harder at ballet from here on out. - Weblio Email例文集
これ以上温度を下げる事はできない。例文帳に追加
We cannot lower the temperature any lower than this. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |