例文 (999件) |
以上はの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
光発生装置は、一つ以上の発光部を含む。例文帳に追加
The light emitting device includes one or more light emitting parts. - 特許庁
突起4の本数は1または2以上である。例文帳に追加
The number of projections 4 is 1 or 2 or more. - 特許庁
搬送波数は2以上であってもよい。例文帳に追加
The number of carriers may be 2 or more. - 特許庁
私はそれ以上何かが語られたとはおもいません。例文帳に追加
I do not think another word was spoken, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
これ以上は、修道士は陳述を続けられなかった。例文帳に追加
Further than this the friar could not follow the story, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
野生の獣としてはこれ以上に快適なうちは望めないよ」例文帳に追加
Surely no wild beast could wish a pleasanter home." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ジキルは父親以上に関心をはらっていたが、例文帳に追加
Jekyll had more than a father's interest; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
それ以上のことを社会は意図してはならないのだ、と。例文帳に追加
and more than this, society ought not to aim at. - John Stuart Mill『自由について』
重量%で、Co:10%以上14%以下、Cr:10%以上13%以下、Mo:0.1%以上3%以下、W:4%以上8%以下、Al:4%以上6%以下、Ti:1%以上4%以下、Ta:4%以上8%以下、Hf:0.1%以上0.5%以下およびRe:2%以下を含有し、残部がNi基および不可避的不純物からなることを特徴とする。例文帳に追加
This superalloy compsn. contg., by weight, 10 to 14% Co, 10 to 13% Cr, 0.1 to 3% Mo, 4 to 8% W, 4 to 6% Al, 1 to 4% Ti, 4 to 8% Ta, 0.1 to 0.5% Hf, ≤2% Re, and the balance Ni base with inevitable impurities. - 特許庁
(1)構成単糸の30%以上が6%以上の中空率を有する、(2)構成単糸の変形度が1.0以上2.0以下、(3)伸度が20%以上50%以下、(4)伸縮復元率(CR)が10%以上40%以下、(5)捲縮発現伸長率(TR)が0.5%以上15%以下、(6)最大収縮応力値が0.1CN/dtex以上1.0CN/dtex以下、(7)交絡数が4以上50以下。例文帳に追加
(3) elongation at break is 20-50%, (4) stretch recovery (CR) is 10-40%, (5) crimp development extension (TR) is 0.5-15%, (6) maximum shrinkage stress is 0.1-1.0 cN/dtex, and (7) number of interlacing is 4-50. - 特許庁
1000年以上前、火薬は中国で発明された。例文帳に追加
More than 1,000 years ago, gunpowder was invented in China. - Weblio Email例文集
その会社では1000人以上の社員が働いてる。例文帳に追加
There are more than 1000 staff members working in that company. - Weblio Email例文集
彼は20年以上前からそこで働いている様だ。例文帳に追加
It seems he's been working there since over 20 years ago. - Weblio Email例文集
そのシステムは20年以上前から働いている。例文帳に追加
That system has been in operation for over 20 years. - Weblio Email例文集
私は10年以上デザイナーとして働いていました。例文帳に追加
I was working as a designer for more than 10 years. - Weblio Email例文集
私は1時間半以上かけてこれらを組み立てました。例文帳に追加
I took more that an hour and a half to build those. - Weblio Email例文集
そこには予想以上にたくさんの荷物が入っていた。例文帳に追加
There were more luggage in there than I had imagined. - Weblio Email例文集
この路面電車は100年以上働いています。例文帳に追加
This tram has been running for over 100 years. - Weblio Email例文集
私はダイエットを始めて4か月以上になる。例文帳に追加
It will be more than four months since I started my diet. - Weblio Email例文集
私は、20年以上日本で休みなく働きました。例文帳に追加
I've worked in Japan for over twenty years without taking a day off. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |