例文 (999件) |
以上はの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
花は一重以上の花びらを持つ。例文帳に追加
The flowers have more than one single layer of petals. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はこれ以上の仕事を望んだことはない。例文帳に追加
I had never wanted a job more than this one. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ぼくはもうこれ以上学校を休むことはできません。例文帳に追加
I can't skip school anymore. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
一時間以上はかかることはありません。例文帳に追加
It takes no more than an hour. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
住民の半数以上はその計画に反対だ。例文帳に追加
More than half the residents are opposed to the plan. - Tanaka Corpus
私は彼女とは二十年以上の知り合いである。例文帳に追加
I have been acquainted with her for more than 20 years. - Tanaka Corpus
私はこれ以上彼の不注意には我慢できない。例文帳に追加
I cannot put up with his carelessness any longer. - Tanaka Corpus
私はこの騒音にはこれ以上我慢出来ない。例文帳に追加
I can't put up with this noise any more. - Tanaka Corpus
私は300ドル以上のカメラを買う余裕はない。例文帳に追加
I cannot afford a camera above 300 dollars. - Tanaka Corpus
私たちはこれ以上彼らの無礼にはがまんできない。例文帳に追加
We cannot put up with their rudeness any longer. - Tanaka Corpus
子供は必要以上の小遣いを手に入れるべきではない。例文帳に追加
A child should not get more spending money than is necessary. - Tanaka Corpus
現状では、これ以上の値引きはいたしかねます。例文帳に追加
We cannot offer a further price reduction under the current circumstances. - Tanaka Corpus
2 二個以上の拘留又は科料は、併科する。例文帳に追加
(2) Two or more misdemeanor imprisonments without work or petty fines shall be imposed cumulatively. - 日本法令外国語訳データベースシステム
(以上、*印は昭和15年成立、他は昭和6年成立)例文帳に追加
(Those marked with * were established in 1940; the rest were created in 1931). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
電報は日本では130年以上使われている。例文帳に追加
The telegraph has been used in Japan for more than 130 years. - 浜島書店 Catch a Wave
これは人間の年齢では100歳以上に相当する。例文帳に追加
This is equivalent to over 100 years in human terms. - 浜島書店 Catch a Wave
母の日には,2個入りのものが60セット以上も売れた。例文帳に追加
For Mother's Day, more than 60 sets of two were sold. - 浜島書店 Catch a Wave
それは海を越えて6500キロ以上漂流したはずだ。例文帳に追加
It must have drifted more than 6,500 kilometers across the sea. - 浜島書店 Catch a Wave
「文字分数」とは,1又は2 以上の文字を含む分数をいう例文帳に追加
“letter fraction” means a fraction containing one or more letters - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |