1016万例文収録!

「口調」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

口調を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 264



例文

早口で息を切らした口調で語られた小説例文帳に追加

a novel told in burbly panting tones  - 日本語WordNet

議席は人口調査のデータに基づいて再配分される例文帳に追加

Congressional seats are reapportioned on the basis of census data  - 日本語WordNet

口調や物腰の痛ましいほどの冷淡さ例文帳に追加

a distressing coldness of tone and manner  - 日本語WordNet

彼は軽蔑的な口調を抑えることが出来なかった例文帳に追加

he couldn't suppress his contemptuous accent  - 日本語WordNet

例文

彼の口調にはちょっとした皮肉が込められていた例文帳に追加

there was a touch of sarcasm in his tone  - 日本語WordNet


例文

平曲で,語るような口調でうたう部分例文帳に追加

a part in a Japanese song in which the singer delivers a narrative text  - EDR日英対訳辞書

人別改めという,江戸時代の人口調例文帳に追加

during the Edo period of Japan, a population census called 'ninbetsu-aratame'  - EDR日英対訳辞書

口調査という家族構成の調査例文帳に追加

a survey of family structure  - EDR日英対訳辞書

べらんめえ言葉という,言葉の口調例文帳に追加

a tone of voice used to scold a person called a {"beranmee" word}  - EDR日英対訳辞書

例文

べらんめえ調という,言葉の口調例文帳に追加

a tone of voice used to scold a person called a {"beranmee" tone}  - EDR日英対訳辞書

例文

(相手に)強い口調で食って掛かることができる例文帳に追加

to be able to harshly criticize someone  - EDR日英対訳辞書

舌の先を巻くようにして発音する口調で話すこと例文帳に追加

the act of articulating with a trill  - EDR日英対訳辞書

そんな口調でくってかからないでくれ例文帳に追加

Don't come back at me in that tone of voice. - Eゲイト英和辞典

彼は自信のある口調でしゃべった例文帳に追加

He spoke with a ring of confidence in his voice. - Eゲイト英和辞典

個別訪問による人口調査は7月7日に終わる。例文帳に追加

The door-to-door head count ends July 7. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女ははっきりとした口調で話すので分かりやすい。例文帳に追加

She speaks clearly enough to be easily understood.  - Tanaka Corpus

彼女ははっきりとした口調で話すのがわかりやすい。例文帳に追加

She speaks clearly to be easily understood.  - Tanaka Corpus

彼は聴衆に静かな口調で話し掛けました。例文帳に追加

He addressed the audience in a soft voice.  - Tanaka Corpus

彼は聴衆に静かな口調で演説した。例文帳に追加

He addressed the audience in a soft tone.  - Tanaka Corpus

彼は断固たる口調で「だめだ」と言った。例文帳に追加

"No", he said in a decided tone.  - Tanaka Corpus

彼はさらにいっそう激しい口調で語った。例文帳に追加

He spoke yet more harshly.  - Tanaka Corpus

彼の口調にはずいぶんいらだちがみられた。例文帳に追加

His tone was very annoyed.  - Tanaka Corpus

エアベント取入れ口調整アダプタ例文帳に追加

AIR VENT INTAKE PORT ADJUSTMENT ADAPTER - 特許庁

プロジェクタ及び可変通気口調整構造例文帳に追加

PROJECTOR AND VARIABLE AIR HOLE ADJUSTING STRUCTURE - 特許庁

塗装ブースの給気口調整構造例文帳に追加

AIR FEED PORT ADJUSTMENT STRUCTURE FOR COATING BOOTH - 特許庁

パスパルトゥーはからかい口調でしゃべっていた。例文帳に追加

said he, in a bantering tone,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

のっけから、喧嘩腰な口調でこう叫んだ。例文帳に追加

and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

フィックスは断固たる口調で答えた。例文帳に追加

replied Fix, in a tone which betrayed determined will,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

と、依頼人はとつぜん激しい口調になって答えた。例文帳に追加

replied the client, with sudden vehemence.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

とぼくはその口調にあっけにとられたまま言った。例文帳に追加

I answered, rather surprised by his tone.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とエレベーターボーイが鋭い口調で言った。例文帳に追加

snapped the elevator boy.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とあやふやなためらいがちの口調で言った。例文帳に追加

he said uncertainly, and hesitated.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そんなことがあるかと言わんばかりの口調だ。例文帳に追加

He was incredulous.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

重々しく、決意をこめた口調で話していた。例文帳に追加

and he spoke gravely, and with decision.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

女はよそよそしい態度と口調をとりもどしていた。例文帳に追加

she said, reclothing herself with manner and style.  - O Henry『心と手』

と、ちょっとやさしい口調でつけくわえます。例文帳に追加

she added in a kinder tone.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ハンプティ・ダンプティがきつい口調で言います。例文帳に追加

Humpty Dumpty remarked severely.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

アリスはびっくりした口調でききました。例文帳に追加

Alice asked in an astonished tone.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とアリスは、いらいらした口調で続けました。例文帳に追加

she went on in an impatient tone;  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼はひどい田舎なまりをまねて、命令口調で言った。例文帳に追加

He assumed a thick, provincial accent and said in a tone of command:  - James Joyce『恩寵』

メアリー・ジェーンは彼女の口調を笑った。例文帳に追加

Mary Jane laughed at her tone.  - James Joyce『死者たち』

それから最初のやさしい口調で僕に答えた。例文帳に追加

And then, in his first gracious tones, he replied to me,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

と、すぐに夢中になる私の癖が口調に出てしまいました。例文帳に追加

I said, with all the enthusiasm of my nature,  - Edgar Allan Poe『約束』

水夫の口調は素早かった。「俺以外に誰を待ってたんだ?」例文帳に追加

"Whom else did you expect?" he said quickly.  - Melville Davisson Post『罪体』

口調のHMMパラメータは、基準話者データベース14に格納されている口調の情報から生成される。例文帳に追加

The HMM parameter of tone is created from information of tone stored in the reference speaker data base 14. - 特許庁

彼女の口調にはこうるささと大げさで尊大な厳格さがあった。例文帳に追加

There were fussiness and primness in her speaking.  - Weblio英語基本例文集

その批評家は、私の新しい小説について批判するような口調で評した。例文帳に追加

The critic has written criticizingly of my new novel.  - Weblio英語基本例文集

「そんなことどうでもいいでしょう」と彼女は情味のない口調で言った.例文帳に追加

“What does that matter?" she said [asked] coldly.  - 研究社 新和英中辞典

年老いた旦那は身を乗り出して、やさしい口調で妻に聞いた。例文帳に追加

The old man leaned forward and asked his wife with a soft voice. - Tatoeba例文

例文

教室に入るなり、先生は突然怒ったような口調で話しはじめた。例文帳に追加

As soon as he entered the classroom, our teacher burst into angry speech. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS