例文 (145件) |
大喜びしての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 145件
大喜びをして夢中になっているさま例文帳に追加
being beside oneself with joy - EDR日英対訳辞書
私の妻はその話を聞いて大変喜びました。例文帳に追加
My wife was extremely glad to hear that story. - Weblio Email例文集
彼は私に会って大喜びだった.例文帳に追加
He was overjoyed to see me. =He was overjoyed that he had seen me. - 研究社 新英和中辞典
孫たちは私に大きな喜びを与えてくれる。例文帳に追加
My grandchildren give me such a delight. - Tatoeba例文
私たちは野球観戦から大きな喜びを得ている。例文帳に追加
We derive a great deal of pleasure from watching baseball games. - Tatoeba例文
孫たちは私に大きな喜びを与えてくれる。例文帳に追加
My grandchildren give me such a delight. - Tanaka Corpus
私たちは野球観戦から大きな喜びを得ている。例文帳に追加
We derive a great deal of pleasure from watching baseball game. - Tanaka Corpus
デイジーは大喜びでブラシを手に取り、髪を梳いた。例文帳に追加
Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
多くの人々が初めて雪を見たり触ったりして大喜びしていた。例文帳に追加
Many were delighted to see and touch snow for the first time. - 浜島書店 Catch a Wave
天皇は大喜び、明治維新で低迷していた相撲人気も回復した。例文帳に追加
This bout gave the Emperor a great deal of pleasure and reversed the declining popularity of sumo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
進むにつれて木がだんだんまばらになってきて、みんな大喜びでした。例文帳に追加
To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
子どもたちはそのカメが元気にしていることを知って大喜びだった。例文帳に追加
The children were very happy to know the turtle was doing fine. - 浜島書店 Catch a Wave
これには、アリスは大喜びで叫ぶように返事をいたしました。「あ、それなら知ってます!例文帳に追加
`I know THAT!' Alice cried eagerly. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
その星を見て,彼らは非常に大きな喜びをもって喜んだ。例文帳に追加
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. - 電網聖書『マタイによる福音書 2:10』
彼らはトップのチームに意外な勝利をおさめて大喜びした例文帳に追加
They were walking on air after their upset win over the top team. - Eゲイト英和辞典
天皇、大きに喜びて、播磨国の水田百町を皇太子に施りたまふ。例文帳に追加
The Emperor was very pleased and gave him about 100 hectares of rice fields in Harima Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現状維持を図ろうとしている人たちが大喜びをするだけであります。例文帳に追加
This would only please those people who wish to maintain the status quo. - 金融庁
それでも彼女は、なぜか実に大きな喜びをもたらしてくれたのです。例文帳に追加
Nevertheless she was, somehow, a very great comfort. - H. G. Wells『タイムマシン』
あなたと友人になることが出来た事は私にとって最大の喜びです。例文帳に追加
Becoming good friend with you is the biggest joy for me. - Weblio Email例文集
例文 (145件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |