意味 | 例文 (584件) |
奇妙なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 584件
この奇妙な植物についてはほとんど知られていない。例文帳に追加
Little is known of this curious plant. - Tatoeba例文
奇妙な身体的な感覚を経験するさま例文帳に追加
experiencing odd bodily sensations - 日本語WordNet
不快なほど奇妙、または風変わりな人例文帳に追加
someone unpleasantly strange or eccentric - 日本語WordNet
美人ではないが奇妙な魅力のある顔だち例文帳に追加
a charming face not beautiful but with a strange attractiveness - EDR日英対訳辞書
私はこの奇妙なできごとを説明することができない。例文帳に追加
I cannot account for this strange happening. - Tanaka Corpus
奇妙なことにそれはどこにも見つからなかった。例文帳に追加
Curious to say, I didn't find it anywhere. - Tanaka Corpus
奇妙なことに、彼はそのニュースを知らなかった。例文帳に追加
Strange to say, he didn't know the news. - Tanaka Corpus
この奇妙な植物についてはほとんど知られていない。例文帳に追加
Little is known of this curious plant. - Tanaka Corpus
廃車までこのような奇妙な姿であった。例文帳に追加
It was used in such a strange shape until it was scrapped. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こんな奇妙な構文をした文章があっただろう、例文帳に追加
Do you note the peculiar construction of the sentence - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
——もっと奇妙な発見に初めて出くわすことになるのです例文帳に追加
--the first intimation of a still stranger discovery - H. G. Wells『タイムマシン』
間もなくピーターは奇妙なことに気づきました。例文帳に追加
Presently he noticed as an odd thing - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ことによると、奥さんの立場は奇妙なものになる。例文帳に追加
that might have put the duchess in a queer position; - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
奇妙な事の成り行き[予期せぬ事の展開].例文帳に追加
an odd [unexpected] turn of events - 研究社 新英和中辞典
奇妙な話だが、彼は自分の無罪を主張した。例文帳に追加
Oddly enough, he insisted on his innocence. - Tatoeba例文
ジョンは、何か奇妙なものを見つめて、じっとしていた。例文帳に追加
John stood still with his eyes fixed on something strange. - Tatoeba例文
奇妙な話だが、彼は自分の無罪を主張した。例文帳に追加
Oddly enough he insisted on his innocence. - Tanaka Corpus
奇妙なことに枯れた木に花が咲いた。例文帳に追加
A flower bloomed to the tree that withered to the strange case. - Tanaka Corpus
ジョンは、何か奇妙なものを見つめて、じっとしていた。例文帳に追加
John stood still with his eyes fixed on something strange. - Tanaka Corpus
允恭天皇の名には奇妙な点が存在する。例文帳に追加
There is some peculiarity in the name of Emperor Ingyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その一方で,ハリーは奇妙な夢に悩まされる。例文帳に追加
In the meantime, Harry suffers from strange dreams. - 浜島書店 Catch a Wave
手紙は、奇妙な金釘体の文字で例文帳に追加
The letter was written in an odd, upright hand and signed - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
あなたにはその人の行動が奇妙に感じるでしょう。例文帳に追加
You probably feel that person's behavior is strange. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (584件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |