1016万例文収録!

「小さな女の子か?」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 小さな女の子か?に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

小さな女の子か?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 19



例文

黒髪でショートヘアの小さな女の子を見ましたか。例文帳に追加

Have you seen a little girl with short black hair? - Tatoeba例文

彼女はほほえみかけて小さな女の子の機嫌を直した例文帳に追加

She smiled a little girl into a good humor. - Eゲイト英和辞典

なんといっても小さな女の子でしたから。例文帳に追加

She was only a little girl.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼女はただの小さな町の女の子だ。例文帳に追加

She's just a small town girl. - Weblio Email例文集

例文

小さな女の子たちが森の中で踊っている。例文帳に追加

Little girls are dancing in the woods. - Tatoeba例文


例文

そのカバンは小さな女の子には重すぎるよ例文帳に追加

The bag is too heavy for a little girl. - Eゲイト英和辞典

小さな女の子たちが森の中で踊っている。例文帳に追加

Little girls are dancing in the woods.  - Tanaka Corpus

みんな家族で、そこには小さな女の子がいました。例文帳に追加

and among them was a little sister.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

その小さな女の子は指を使って自分のキャンディーの数を数えた例文帳に追加

The little girl counted her candies on her fingers. - Eゲイト英和辞典

例文

そして小さな女の子は、そのあとを追いかけまわしているのです。例文帳に追加

and the little girl ran after them.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

その小さな女の子は稲妻におびえたけれども、何とかして声を出さなかった。例文帳に追加

The little girl managed to keep silent, having been terrified by the lightning. - Tatoeba例文

その小さな女の子は稲妻におびえたけれども、何とかして声を出さなかった。例文帳に追加

The little girl managed to keep silent, having been terrified by the lightning.  - Tanaka Corpus

この小さな女の子は,波間を泳ぐイルカの氷の彫刻の穴から顔を出しています。例文帳に追加

This little girl is looking out through an opening in an ice sculpture of a dolphin swimming through waves. - 浜島書店 Catch a Wave

小さなアロアは、優しい黒っぽい目をした、明るく血色のよい、とてもかわいい女の子でした。例文帳に追加

Little Alois was only a pretty baby with soft round, rosy features, made lovely by those sweet dark eyes  - Ouida『フランダースの犬』

一人の小さなかわいい女の子が、そのまわりをとびはねながら走りまわっていました。例文帳に追加

and a pretty little girl was running and jumping around them.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「母親のそばにかけより、ガウンをひっぱって、涙いっぱいの目で母親を見ている小さな女の子みたいだぞ。例文帳に追加

"like a little girl that runs by her mother's side, and plucks at her gown and looks at her with tears in her eyes, till her mother takes her up in her arms?  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

それでもまだおばさんは、何か笑うようなことを見つけられた小さな女の子を不思議そうに見つめたのでした。例文帳に追加

and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

もし老婦人がこのうらぶれた通りと小さな家を見捨てたとしたら、富もまた彼女の子供たちを見捨てたことでしょう。例文帳に追加

If she deserted the despised street and the little house, fortune would also desert her children.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

こざっぱりした白い上布団にもぐりこみ、両手は上品に組まれていて、女の子小さな顔は真剣そのものでした。例文帳に追加

where she lay under the neat white coverlet, her hands folded demurely and her little face quite grave and serious.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS