例文 (16件) |
川の流れている谷の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
谷の間を川が流れている。例文帳に追加
A river runs down through the valley. - Tatoeba例文
その谷間には川が流れている。例文帳に追加
The river runs through the valley. - Tatoeba例文
谷の間を川が流れている。例文帳に追加
A river runs through the valley. - Tatoeba例文
谷の間を川が流れている。例文帳に追加
A river runs down through the valley. - Tanaka Corpus
その谷間には川が流れている。例文帳に追加
The river runs through the valley. - Tanaka Corpus
山間部の谷間などを滝のように流れている川例文帳に追加
a small river that flows swiftly through a gorge in a mountainous area - EDR日英対訳辞書
そのおおきな谷には川が流れている。例文帳に追加
A river runs through the long valley. - Tatoeba例文
そのおおきな谷には川が流れている。例文帳に追加
A river runs through the long valley. - Tanaka Corpus
平安京造営以前には、古烏丸谷(現在の烏丸通付近)や古堀川谷(堀川通付近)に自然の河川が流れていたと推測されている。例文帳に追加
It is supposed that, before construction of Heian-kyo was completed, natural water flows existed in the former Karasuma valley (古烏丸谷) (around present Karasuma-dori Street) and in the former Horikawa valley (古堀川谷) (around present Horikawa-dori Street). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奈良県の北東端に位置し、村内を名張川が東西に流れ、渓谷の様相を呈している。例文帳に追加
It is located in the northeastern edge of Nara Prefecture, and the Nabari-gawa River horizontally flows across the village, looking like a ravine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
森でない部分は自然の草地になっており、そこを横切るようにして流れる小川が渓谷の外れから続いているのが見えた。例文帳に追加
where there was a small natural meadow, through which flowed a stream scarcely visible from the valley's rim. - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
道灌の時代、現在の神田川(東京都)並びに日本橋川の前身である平川(平河)は日比谷入江に流れ込んでおり、西に日比谷入江、東に江戸湊(但し『東京市史稿』は日比谷入江を江戸湊としている)がある江戸前島周辺は中世には、浅草や品川湊と並ぶ、武蔵国の代表的な湊であった。例文帳に追加
In the time of Dokan, the Hirakawa River (present-day, Kanda-gawa River and Nihonbashi-gara River in Tokyo) poured into Hibiya inlet, and the area around Edo Maejima east of the Hibiya cove and west of the Edo-minato Port served as an influential port of Musashi Province during the medieval period rivalling the ports of Asakusa and Shingawa (however, in the "Tokyoshi Shiko", Hibiya inlet is identified as Edo-minato Port). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
灰の谷の片側には境目となる汚らしい小川が流れていて、この川にかかる跳橋が荷船を通すために上げられていると、橋が降りるのを待つ列車の乗客たちは最大30分そこの陰鬱な景色を見ることができた。例文帳に追加
The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
またこの大宮を中心とする氷川神社群(三ツ星である氷川神社、中氷川神社、女氷川神社に調神社、宗像神社、越谷の久伊豆神社まで含めたもの)はオリオン座の形、つまりカムド(神門)の形に並んでおり、脇を流れる荒川を天の川とすれば、ちょうど天を映した形になっている点は注目に値する。例文帳に追加
It is also worthwhile to note that the shrines in Hikawa-jinja Shrine group in Omiya (the three stars, Hikawa-jinja, Nakahikawa-jinja and Onnahikawa-jinja shrines, along with Tsuki-jinja Shrine, Munakata-jinja Shrine and Hisaizu-jinja Shrine in Koshigaya) are aligned in the shape of the constellation Orion, or Kamudo (god's gate) and if the Ara-kawa River that follow beside them is considered as the Milky Way, it seems to depict the skies. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
関宿藩藩士・和田正路の随筆『異説まちまち』によれば、出雲国(現・島根県北東部)で雨続きで湿気が多い時期に、谷川の水が流れていて橋の架かっているような場所へ行くと、白い光が蝶のように飛び交って体に付着して離れないという。例文帳に追加
"Isetsu machimachi," an essay written by Masamichi WADA, who was a feudal retainer of Sekiyado Domain, describes that in Izumo Province (the present-day northeast part of Shimane Prefecture), when they went into a valley where a stream was running under the bridge on one of the days under the long spell of rainy and humid weather, people experienced a situation where white lights were flying like butterflies and once they adhered to people's body, they could not be easily taken away. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (16件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |