例文 (999件) |
心と心の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49935件
心と身体例文帳に追加
body and soul - EDR日英対訳辞書
と心理学者例文帳に追加
said the Psychologist, - H. G. Wells『タイムマシン』
「自制心だと!」例文帳に追加
"Self-control!" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
弍心ある人例文帳に追加
a double-hearted man - 斎藤和英大辞典
弍心ある人例文帳に追加
a double-faced man - 斎藤和英大辞典
弍心ある人例文帳に追加
a double-dealer - 斎藤和英大辞典
心ある人例文帳に追加
a thoughtful man - 斎藤和英大辞典
心太草例文帳に追加
Gelidium - 斎藤和英大辞典
腹心の友例文帳に追加
a confidential friend - 斎藤和英大辞典
灯心蝋燭例文帳に追加
a rush-candle - 斎藤和英大辞典
郷党心例文帳に追加
parochialism - 斎藤和英大辞典
感心な人例文帳に追加
a praiseworthy person - EDR日英対訳辞書
フェライト磁心例文帳に追加
FERRITE CORE - 特許庁
トランス磁心例文帳に追加
TRANSFORMER MAGNETIC CORE - 特許庁
心配するな例文帳に追加
(そんなつまらぬことで心配するな)Never mind!―(そんなことは大丈夫無いから心 配するな)―Never fear!―(大事無いから心配するな)―Don't be alarmed! - 斎藤和英大辞典
上から願心・戒心・廻向心・不退心・定心・慧心・精進心・念心・信心の10位。例文帳に追加
The 10 ranks, from the highest, are as follows: Vow, Precept, Reflexive power, Non-retrogression, Concentration, Wisdom, Zeal, Remembrance, and Faith. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三心とは「至誠心(誠実な心)」「信心(深く信ずる心)」「廻向発願心」である。例文帳に追加
The Three Minds are: 'Shijoshin' (literally, "completely sincere mind"), 'Jinshin' (literally, "profound mind"), and 'Eko-hotsugan shin' (literally, "mind which dedicates one's merit to the pure land with the resolution to be born there).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人と争う心例文帳に追加
competitive spirit - EDR日英対訳辞書
心配ごとで心が痛むこと例文帳に追加
to be worried about something - EDR日英対訳辞書
腹心の友とする、腹心を許す例文帳に追加
to admit a person into one's confidence - 斎藤和英大辞典
ちょっと心配例文帳に追加
A little worrying - Weblio Email例文集
信頼と安心例文帳に追加
trust and peace of mind - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |