意味 | 例文 (36件) |
意気消沈したの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 36件
後退の過程において、彼らは意気消沈していった。例文帳に追加
Because of the retrogressive processes, they became despondent. - Weblio英語基本例文集
指揮官の意気消沈が部下の士気をくじいた例文帳に追加
the commander's prostration demoralized his men - 日本語WordNet
睡眠、意気消沈、記憶などに関わる神経伝達物質例文帳に追加
a neurotransmitter involved in e.g. sleep and depression and memory - 日本語WordNet
私は意気消沈しているとき、温泉で一日自分を癒すのが好きだ例文帳に追加
I like to treat myself to a day at a spa when I am depressed - 日本語WordNet
彼の最近の意気消沈ぶりはまるで木から落ちた猿同然だ.例文帳に追加
Recently he has been extremely dispirited, like a fish out of water. - 研究社 新和英中辞典
もしなにもせずに座り込んでいたら、みんな意気消沈してしまっただろう。例文帳に追加
If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼らはそのプロジェクトが思ったように収益を上げずに、意気消沈していた。例文帳に追加
They seemed really despondent to find that their project didn't boost profits like they thought it would. - Tatoeba例文
彼らはそのプロジェクトが思ったように収益を上げずに、意気消沈していた。例文帳に追加
They seemed really depressed/despondent to find that their project didn't boost profits like they thought it would. - Tanaka Corpus
さて、私はその日一日つくづくそのことを考えて、夕方にはまた意気消沈です。例文帳に追加
"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
大正6年(1917年)に画家の道を志し上京するが、全国から集まる才能に意気消沈する。例文帳に追加
He went to Tokyo in 1917 to life as an artist, but became dismayed at seeing many talented artists from across Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
力量不足であるという悲観的な感情と、非活動的な意気消沈が特徴の精神状態例文帳に追加
a mental state characterized by a pessimistic sense of inadequacy and a despondent lack of activity - 日本語WordNet
けれどギリシア軍は意気消沈して、アガメムノーンは全軍を呼び集めて、夜のうちに船を発進して故郷へ船出しようと提案した。例文帳に追加
But the Greeks were much discouraged, and Agamemnon called the whole army together, and proposed that they should launch their ships in the night and sail away home. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
スウェーデンではキルエソンの助言を得ることもできないため、すっかり意気消沈してしまい、金栗四三に以下のように語った。例文帳に追加
He could not ask advice of Kileson in such remote country, Sweden, so he was completely depressed and told Shiso KANAGURI as the following. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1892年には妻を亡くし、翌1893年には共に長く活躍した河竹黙阿弥が没するなど悲報も相次ぎ、壽輔はかなり意気消沈したとされる。例文帳に追加
It is said that Jusuke became severely depressed about a series of sad news such as losing his wife in 1892, and the following year, in 1893, Mokuami KAWATAKE with whom he had been active for a long time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしその直後に強制的に撤回させられ、こうして意気消沈させられ、17世紀まで休眠していたのでしたが、17世紀にはホッブスやマルメスベリーの同時代人で友人であり、ディーニュの正統なカトリックの主席司祭であったガッサンディによって復活したのです。例文帳に追加
But retraction by compulsion immediately followed, and, thus discouraged, it slumbered till the seventeenth century, when it was revived by a contemporary and friend of Hobbes and Malmesbury, the orthodox Catholic provost of Digne, Gassendi. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
『太平記』によると、この失敗により意気消沈していたところ、7月5日、二条師基が加賀国・越前国の軍勢を率いて官軍に合流したことで再度奮起し、第2回・第3回の京都市中への攻撃を実行、師基も兵を率いて参戦する。例文帳に追加
According to "Taiheiki" (The Record of the Great Peace), on July 5, leading the armies of Kaga and Echizen provinces, Moromoto NIJO joined the Imperial Army, that had been dejected by the above-described defeat, and the Imperial Army once again roused themselves to make the second and third attacks in the streets of Kyoto and Moromoto, commanding an army, also participated in war. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (36件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |