意味 | 例文 (15件) |
房飾りの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
蘚類の胞子嚢の口を取り囲む、房飾り様の歯状の付属器例文帳に追加
fringe of toothlike appendages surrounding the mouth of a moss capsule - 日本語WordNet
熱帯アフリカ産の一年生植物で房飾りの形をした深紅の頭花を持つ例文帳に追加
tropical African annual having scarlet tassel-shaped flower heads - 日本語WordNet
概ね、上部に組を表す頭があり、馬簾と呼ばれる房飾りがついている。例文帳に追加
In general, Matoi has a head which shows its brigade on the top and tassel decoration which was referred to as "baren." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ジャケットは黒で、黒いビーズが縫い付けられ、小さな黒玉の装飾の房飾りがあった。例文帳に追加
Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
熱帯アジア産の一年生植物で、房飾りの形をした小さな深紅の花の頭花が目的で栽培される例文帳に追加
tropical Asiatic annual cultivated for its small tassel-shaped heads of scarlet flowers - 日本語WordNet
軽い房飾りとなった雪が彼のオーバーの肩にはケープのように、ガロッシュのつま先には靴のつま先の革のようにのっていた。例文帳に追加
A light fringe of snow lay like a cape on the shoulders of his overcoat and like toecaps on the toes of his goloshes; - James Joyce『死者たち』
結い方自体は「愛嬌毛」と言われるわざと左右にたらした後れ毛の房を除いて勝山髷の輪が広くなったものと変わらないが、特徴的なのは満艦飾といった赴きさえある多種多様な髪飾りの多さと豪華さである。例文帳に追加
The hair style itself is the same as that of Katsuyama mage with the widened ring except the tussocks of loose hair purposely hung right and left and called 'aikyo ke' (winsome hair), but its characteristics are a wide variety of hair ornamentations with a flavor of Mankanshoku (be fully dressed; be dressed overall) and their varietyand gorgeousness.. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本発明に係るフリンジパーツは、衣服に後付けで取り付け出来て、囲み縫いステッチ又は枠縫いステッチを施して少なくとも一部を切り込み解すことで織り糸を解いて飾り房状に出来る布パーツからなることを特徴とする。例文帳に追加
The fringe parts attachable to a garment afterward are made of fabric parts capable of being brought to decoration fringes through untying weaving threads by giving surrounding sewing stitches or frame sewing stitches and cutting into and untying at least one part. - 特許庁
意味 | 例文 (15件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |