例文 (12件) |
日本語名詞の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12件
役割語とは男性語や女性語などの日本語の集合名詞である。例文帳に追加
Role-Language includes male and female collective nouns in Japanese. - Tatoeba例文
速(はや)は、上代日本語において、名詞の前につく接頭語で、強調の意味を表す。例文帳に追加
"Haya" was used as a prefix to nouns to show emphasis in ancient Japanese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ゼロ代名詞を含む日本語文における述語項構造を正確に解析可能とすること。例文帳に追加
To accurately analyze a predicate argument structure in a Japanese sentence including a zero pronoun. - 特許庁
これは現代日本語でのカタカナの使用や英語での固有名詞の表記、ドイツ語での名詞の表記に似た方法である。例文帳に追加
This is similar to the use of katakana characters in modern Japanese, which are used, for example, to write proper nouns from English or nouns from German. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これにより、日本語文書から抽出・認識された固有名詞がその内部にも固有名詞を含む場合、その内部構造の固有名詞も抽出することができるので、固有名詞の抽出精度を向上させることができる。例文帳に追加
Consequently, when the proper noun extracted from the Japanese document and recognized contains a proper noun, the proper noun of its internal structure can be extracted, so the extraction precision of the proper noun can be improved. - 特許庁
従来の日本語の形式とは違って,文章が縦書きではなく横書きになっており,また黒田さんはカタカナや固有名詞の使用を避けた。例文帳に追加
Contrary to the conventional Japanese style, the words appear horizontally instead of vertically, and Kuroda has avoided the use of katakana and proper nouns. - 浜島書店 Catch a Wave
名詞をまず漢語で類聚し、意味により分類して項目立て、万葉仮名で日本語に対応する名詞の読み(和名・倭名)をつけた上で、漢籍(字書・韻書・博物書)を出典として多数引用しながら説明を加える体裁をとる。例文帳に追加
It was made in the following style: First, nouns were collected in Chinese, were grouped based on their meanings, an item name was given to each group of nouns, a Japanese pronunciation (called "wamyo," literally a Japanese name) of each of these nouns was given using Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu [Collection of Ten Thousand Leaves]), and to each noun, explanations were given by citing its Chinese document sources (dictionaries, Chinese dictionaries arranged by the final sound of each word, and encyclopedia). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
したがって、処理量を増加させることなく、かつ、用例ベースの共通の枠組みで、訳出すると日本語らしさを損ねるような人称代名詞などを省略し、意味を明確にするために必要な人称代名詞などは省略せずに訳出することができる。例文帳に追加
Therefore, within the common frame of example base, sentences can be translated while omitting a personal pronoun or the like, which damages Japanese-likeness in the case of translation, and without increasing the processing amount, and without omitting a personal pronoun required for clear semantics. - 特許庁
データ登録システム10のコード変換処理部11は、日本語文字コードの変換を行い、キーワード抽出部12は、HTML文書を形態素解析してすべての名詞をキーワードとして抽出する。例文帳に追加
A code conversion processing part 11 in a data registration system 10 converts a Japanese character code and a keyword extraction part 12 extracts all nouns as keywords by analyzing the morpheme of an HTML document. - 特許庁
日本語文の形態素解析を行い(S1)、名詞句、動詞句をまとめ(S2)、最初の動詞句までを切り出して(S4)、その切り出した部分の構文解析を行う(S5)。例文帳に追加
A morphological analysis of a Japanese sentence is performed (S1), noun phrases and verb phrases are put together (S2), a part up to the first verb phrase is segmented (S4), and the segmented part is subjected to a syntax analysis (S5). - 特許庁
用例ベースの翻訳方式において、意味を不正確にすることなく、無用な人称代名詞などを省略した、日本語としてこなれた訳文を生成する。例文帳に追加
To generate a translated sentence familiar as Japanese by omitting an unwanted personal pronoun or the like without making semantics inexact concerning the translation system of example base. - 特許庁
例文 (12件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |