1016万例文収録!

「気になるんだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 気になるんだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

気になるんだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12800



例文

沈んだ雰囲なる例文帳に追加

to feel gloomy  - EDR日英対訳辞書

ちょっと気になるんだけど。例文帳に追加

I'm a bit worried. - Tatoeba例文

あなたに会うだけで元なる例文帳に追加

I get energetic from just meeting you.  - Weblio Email例文集

にじが出ると天なるようだ.例文帳に追加

A rainbow promises fair weather.  - 研究社 新英和中辞典

例文

なぜこんな分になるのだろう。例文帳に追加

Why do I feel this way? - Tatoeba例文


例文

なぜこんな分になるのだろう。例文帳に追加

Why do I feel this way?  - Tanaka Corpus

すぐまた元気になるんだから」例文帳に追加

You will revive yet."  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

明日は天なるだろう例文帳に追加

I hope it will be fine weather tomorrow.  - 斎藤和英大辞典

父はまもなく元なるだろう。例文帳に追加

My father will get well soon. - Tatoeba例文

例文

君と居るとくつろいだ分になる例文帳に追加

I feel relaxed with you. - Tatoeba例文

例文

きっと良い天なるだろう。例文帳に追加

Surely the weather will become fine. - Tatoeba例文

おそらく天なるだろう。例文帳に追加

It is likely to be fine. - Tatoeba例文

父はまもなく元なるだろう。例文帳に追加

My father will get well soon.  - Tanaka Corpus

君と居るとくつろいだ分になる例文帳に追加

I feel relaxed with you.  - Tanaka Corpus

きっと良い天なるだろう。例文帳に追加

Surely the weather will become fine.  - Tanaka Corpus

おそらく天なるだろう。例文帳に追加

It is likely to be fine.  - Tanaka Corpus

を出す; 勢いがつく, 盛んになる.例文帳に追加

get up steam  - 研究社 新英和中辞典

彼が大臣になるづかいは無い例文帳に追加

There is no fear of his becoming a minister  - 斎藤和英大辞典

彼が大臣になるづかいは無い例文帳に追加

He has no chance of becoming a minister.  - 斎藤和英大辞典

は明日の夜、下り坂になる例文帳に追加

The weather will go downhill tomorrow night. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

だって、たしかに憂鬱な分になるんだよ、あそこにいると。例文帳に追加

for always I felt in it a certain melancholy  - Ambrose Bierce『死の診断』

用手段は、送用ポンプ23からなる例文帳に追加

The air feed means comprises an air feed pump 23. - 特許庁

年を取るのにつれて、人はだんだん無邪でなくなる例文帳に追加

The older we grow, the less innocent we become. - Tatoeba例文

年をとるに連れて、人はだんだん無邪でなくなる例文帳に追加

The older we grow the less innocent we become. - Tatoeba例文

年をとるにつれて、人はだんだん無邪でなくなる例文帳に追加

The older we grow, the less innocent we become. - Tatoeba例文

年を取るのにつれて、人はだんだん無邪でなくなる例文帳に追加

The older we grow, the less innocent we become.  - Tanaka Corpus

年をとるに連れて、人はだんだん無邪でなくなる例文帳に追加

The older we grow the less innocent we become.  - Tanaka Corpus

年をとるにつれて、人はだんだん無邪でなくなる例文帳に追加

The older we grow, the less innocent we become.  - Tanaka Corpus

どうしてみんな、これがそんなに気になるんだろう?例文帳に追加

Why is everyone so concerned about this? - Tatoeba例文

海岸に 2, 3 週間もいれば彼女は元なるだろう.例文帳に追加

A few weeks' stay at the seaside will set her up.  - 研究社 新英和中辞典

なる部分には多めにつけてください。例文帳に追加

Please attach a little to the part which is worrisome. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ミルヴァートンを見るとちょうどそんな分になるんだよ。例文帳に追加

Well, that's how Milverton impresses me.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

見終わった後には,持ちのよい,なつかしい分になるだろう。例文帳に追加

They should leave you with a sweet, nostalgic feeling.  - 浜島書店 Catch a Wave

ご使用になる際は十分に換を行ってください。メールで書く場合 例文帳に追加

Please make sure the room is well ventilated when you use this.  - Weblio Email例文集

予報によれば今夜は雪になるそうだ。例文帳に追加

According to the weather report, it will snow tonight. - Tatoeba例文

この全体にわたって民意は嫌がさすようになるだろう。例文帳に追加

The public will turn sour on the whole thing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

予報によれば今夜は雪になるそうだ。例文帳に追加

According to the weather report, it will snow tonight.  - Tanaka Corpus

それはわれの間では、触知できるなる存在だった。例文帳に追加

It was a palpable, disquieting presence among us. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

おじいちゃんになるのはどんな分だい例文帳に追加

How does it feel to be a grandpa? - Eゲイト英和辞典

が遠くなるほどどんな分野にも熟練しただれか例文帳に追加

someone who is dazzlingly skilled in any field  - 日本語WordNet

彼女がすぐに元なるといいのだが。例文帳に追加

We hope she will take heart soon. - Tatoeba例文

予報によると、明日は快晴になるということだ。例文帳に追加

According to the weather forecast, it will clear up tomorrow. - Tatoeba例文

なることに集中してください。例文帳に追加

You need to focus on getting better. - Tatoeba例文

乾燥がなるところに塗ってください。例文帳に追加

Please paint where drying is concerned. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女がすぐに元なるといいのだが。例文帳に追加

We hope she will take heart soon.  - Tanaka Corpus

予報によると、明日は快晴になるということだ。例文帳に追加

According to the weather forecast, it will clear up tomorrow.  - Tanaka Corpus

「毒性のない煙を吸うのもいい分転換になるだろう」例文帳に追加

"Some fumes which are not poisonous would be a welcome change,"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

彼は自分の短でいつか困ったことになるだろう。例文帳に追加

His quick temper will get him in trouble one day. - Tatoeba例文

汚染は我々の生存を脅かすものになるだろう。例文帳に追加

Air pollution will be a threat to our survival. - Tatoeba例文

例文

海の湿で空がかすんだようになること例文帳に追加

of the sky, the state of being overcast with sea spray  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS