意味 | 例文 (999件) |
沈_を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 10250件
沈下測定装置例文帳に追加
SETTLEMENT MEASUREMENT DEVICE - 特許庁
「海に沈めてくれ」例文帳に追加
'In the sea,' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
沈床ユニット、沈床構造及び沈床構造の施工方法例文帳に追加
MATTRESS UNIT, MATTRESS STRUCTURE, AND METHOD OF CONSTRUCTING MATTRESS STRUCTURE - 特許庁
沈設体の沈設工法及びその工法に使用される沈設体例文帳に追加
IMMERSED BODY IMMERSING METHOD AND IMMERSED BODY FOR USE IN THE METHOD - 特許庁
沈砂槽および沈砂槽における沈砂洗浄方法例文帳に追加
GRIT CHAMBER AND GRIT WASHING METHOD FOR GRIT CHAMBER - 特許庁
沈殿槽の汚泥沈降性を改善する方法、沈殿槽及び整流用部材例文帳に追加
METHOD OF IMPROVING SLUDGE SETTLEABILITY OF PRECIPITATOR, PRECIPITATOR AND STRAIGHTENING MEMBER - 特許庁
沈砂池設備、それを用いた沈砂の除去方法及び沈砂池例文帳に追加
SAND SEDIMENTATION POND FACILITY, REMOVAL METHOD FOR SAND USING THE SAME, AND SAND SEDIMENTATION POND - 特許庁
沈埋函沈設誘導装置と沈設誘導方法および水中での距離計測方法例文帳に追加
SUBMERGED CAISSON SUBMERGENCE GUIDANCE SYSTEM, SUBMERGENCE GUIDANCE METHOD, AND UNDERWATER DISTANCE MEASUREMENT METHOD - 特許庁
沈下抑制構造体、沈下抑制構造体の施工方法、沈下抑制杭例文帳に追加
SETTLEMENT INHIBITING STRUCTURE, METHOD FOR CONSTRUCTING IT AND SETTLEMENT INHIBITING PILE - 特許庁
沈降装置、沈殿処理システム及び沈降装置の製造方法例文帳に追加
SETTLING APPARATUS, FLOCCULATING SYSTEM AND MANUFACTURING METHOD OF SETTLING APPARATUS - 特許庁
沈床構造物、沈床構造物用組立具及び沈床構造物の組立方法例文帳に追加
MATTRESS STRUCTURE, ASSEMBLING TOOL FOR MATTRESS STRUCTURE AND ASSEMBLING METHOD OF MATTRESS STRUCTURE - 特許庁
太陽は西に沈む。例文帳に追加
The sun sets in the west. - Weblio Email例文集
沈んだ船の引き上げ例文帳に追加
refloatation of a sunken boat - Weblio英語基本例文集
[沈没しかけて]船を離れろ.例文帳に追加
Abandon ship! - 研究社 新英和中辞典
彼女のいつもの沈黙.例文帳に追加
her accustomed silence - 研究社 新英和中辞典
沈思黙考する.例文帳に追加
commune with oneself [one's own heart] - 研究社 新英和中辞典
打ち沈んで, しょんぼりと.例文帳に追加
with a heavy heart - 研究社 新英和中辞典
愁いに沈んだ笑み.例文帳に追加
a melancholy smile - 研究社 新英和中辞典
沈没船を引き揚げる.例文帳に追加
raise a sunken ship - 研究社 新英和中辞典
かたずをのむ沈黙.例文帳に追加
a breathless silence - 研究社 新英和中辞典
彼のいつにない沈黙.例文帳に追加
his unaccustomed silence - 研究社 新英和中辞典
人生の浮き沈み.例文帳に追加
the ebb and flow of life - 研究社 新英和中辞典
人生[運命]の浮沈.例文帳に追加
the ups and downs of life [fate] - 研究社 新英和中辞典
景気が沈滞している.例文帳に追加
The market is depressed. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |