意味 | 例文 (108件) |
臆すの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 108件
彼は臆病すぎて喧嘩もできない。例文帳に追加
He is too chickenshit to fight. - Weblio英語基本例文集
臆病な振る舞いするな例文帳に追加
Do not show the white feather! - 斎藤和英大辞典
彼は臆面無く押し通すから偉い例文帳に追加
He will brave it out―brazen it out. - 斎藤和英大辞典
おめず臆せず列を進み出た例文帳に追加
He came forward without hesitation - 斎藤和英大辞典
彼は臆病者にすぎない。例文帳に追加
He is nothing more than a coward. - Tatoeba例文
私が臆病者だというのですか。例文帳に追加
Are you suggesting that I'm a coward? - Tatoeba例文
事実を知らずに臆測する人例文帳に追加
someone who makes conjectures without knowing the facts - 日本語WordNet
臆病で,いくじのないようす例文帳に追加
being cowardly and weak hearted - EDR日英対訳辞書
彼は臆病者にすぎない。例文帳に追加
He is nothing more than a coward. - Tanaka Corpus
私が臆病者だというのですか。例文帳に追加
Are you suggesting that I'm a coward? - Tanaka Corpus
彼には、少し臆病なところがある。例文帳に追加
He is a bit of a coward. - Tatoeba例文
彼には、少し臆病なところがある。例文帳に追加
He is a bit of a coward. - Tanaka Corpus
私は臆することなく、それをもう一度やります。例文帳に追加
I would do it again without hesitating! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「わたしは臆病ライオンで、すべてがこわいのです。例文帳に追加
"I am a Cowardly Lion, afraid of everything. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
臆病すぎて推理を描けないんだよ」例文帳に追加
You are too timid in drawing your inferences." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
彼は臆する色無く訴人らの前に立った例文帳に追加
He stood unabashed in the presence of his accusers. - 斎藤和英大辞典
臆病ライオンが目をさますまでにはしばらくかかりました。例文帳に追加
It was some time before the Cowardly Lion awakened, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
すると臆病ライオンは笑って言いました。例文帳に追加
and the Cowardly Lion laughed, and said: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でも魔女が生き続ける限り、おまえも臆病なままです」例文帳に追加
But as long as the Witch lives, you must remain a coward." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「なに、おまえの方こそ臆病なカスタードクリームだ」例文帳に追加
"So are you a cowardly custard." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
意味 | 例文 (108件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |