1016万例文収録!

「臆す」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

臆すの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 108



例文

概してわれわれ日本人は外国語を話すのに少し病すぎる。例文帳に追加

Generally speaking, we Japanese are a little too timid in speaking foreign languages. - Tatoeba例文

概してわれわれ日本人は外国語を話すのに少し病すぎる。例文帳に追加

Generally speaking, we Japanese are a little too timid in speaking foreign languages.  - Tanaka Corpus

彼は目上の人たちの前でも臆することなく話すことができた.例文帳に追加

He could speak unflinchingly even in the presence of his superiors.  - 研究社 新和英中辞典

戦争の結果などについていろいろと測をめぐらす、想像をめぐらす例文帳に追加

They speculate upon the issue of the warspeculate as to which side will win.  - 斎藤和英大辞典

例文

するとパリスは非常に怒り、ポリュダマースは病者だと言った。例文帳に追加

Then Paris was very angry, and said that Polydamas was a coward,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

彼は20歳になったのに、まだ女の子とおしゃべりすることに病だ。例文帳に追加

Even though he has turned twenty, he's still too timid to chat with girls. - Tatoeba例文

ボブはとても病で女の子とおしゃべりすると赤面してしまう。例文帳に追加

Bob is very timid and blushes when chatting with girls. - Tatoeba例文

彼が作った3つの映画が興行失敗しても全く臆することのない例文帳に追加

wholly undismayed by the commercial failure of the three movies he had made  - 日本語WordNet

病またはおそれを示すと考えられている虚偽の言葉例文帳に追加

a false statement that is considered to indicate timidity or fear  - 日本語WordNet

例文

彼は2O歳になったのに、まだ女の子とおしゃべりすることに病だ。例文帳に追加

Even though he has turned twenty, he's still too timid to chat with girls.  - Tanaka Corpus

例文

ボブはとても病で女の子とおしゃべりすると赤面してしまう。例文帳に追加

Bob is very timid and blushes when chatting with girls.  - Tanaka Corpus

舞台で切られた役がここから退場するので病口ともいう。例文帳に追加

This is also called Okubyoguchi (coward's door), because the role who is slashed on the stage exits through Kiridoguchi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この文化では、地位を求めての行動は面なしで、これ見よがしですらある。例文帳に追加

In that culture, status-seeking behavior is overt and even blatant.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

からだは大きいくせに、病ものね」とドロシーは言い返します。例文帳に追加

she retorted. "You are nothing but a big coward."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

病ライオンは、ほっとしてすごく長いため息をつきました。例文帳に追加

"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「いやいや、このライオンは病者ですから」とかかしは請け合いました。例文帳に追加

"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

こうして、ユリシーズ一人で軍隊を病な退却から救ったんだ。例文帳に追加

Thus Ulysses alone saved the army from a cowardly retreat;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ケシ畑で眠っている、友だちの病ライオンを助けてくれませんか」例文帳に追加

you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

強豪相手でも臆することなく、みんなで相手を倒すという意識を共有している。例文帳に追加

Even against a strong opponent, no one becomes scared, rather everyone shares the intention to take down the opponent.  - Weblio Email例文集

私を病者呼ばわりするに及んではとうてい奴を許すわけにはゆかぬ.例文帳に追加

Since he has gone so far as to brand me as a coward I cannot possibly forgive him.  - 研究社 新和英中辞典

ゾウやトラやクマがわたしに刃向かおうとしたら、わたしも逃げ出すだろう——すごく病なんだよ。例文帳に追加

If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself--I'm such a coward;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

心がなければ病者にならずにすむかもしれない」とライオンは考えこみます。例文帳に追加

said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

あなたが彼について見たことから判断すると、この男は病者ではない。例文帳に追加

Judging from what you have seen of him, this fellow is not a coward. - Tatoeba例文

米国西部の砂漠地帯もしくは半砂漠地帯にすむ、病で明るい輪のある小型陸生ヘビ例文帳に追加

small shy brightly-ringed terrestrial snake of arid or semiarid areas of western North America  - 日本語WordNet

あなたが彼について見たことから判断すると、この男は病者ではない。例文帳に追加

Judging from what you have seen of him, this fellow is not a coward.  - Tanaka Corpus

すると歳三は「じゃあお前は何をしにこんな遠くまで来たんだ。病者め」と言い放った。例文帳に追加

Then Toshizo spoke unreservedly "then what did you come so far away for, you coward!"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重忠は「大病の君に騙られて、無駄死にするわ」と門を叩いて悲憤した。例文帳に追加

Shigetada cried with anger and sadness and beat the door saying 'I was deceived by a coward Emperor and would die for nothing.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこを通りかかった俵藤太は臆することなく大蛇を踏みつけて渡ってしまった。例文帳に追加

However, TAWARA no Tota who happened to pass by did not get frightened and passed the bridge stomping over the giant snake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でもやがてもっとうちとけるようになり、すぐにトトと病ライオンはよい友だちになりました。例文帳に追加

But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それは時には彼らの理性であり、またある時は見であったり迷信であったりもします。例文帳に追加

Sometimes their reasonat other times their prejudices or superstitions:  - John Stuart Mill『自由について』

去年あんなに迷惑をかけたくせに彼はまた面もなく助けを求めて来た.例文帳に追加

He had the effrontery [cheek] to come and ask for help, after all the trouble he gave us last year.  - 研究社 新和英中辞典

だがアガメムノーンはいつもの横柄さから、ユリシーズとディオメーデースを病だと非難した。例文帳に追加

But with his usual insolence he chose to accuse Ulysses and Diomede of cowardice,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

アイアースは乱暴でぶしつけな話し方で、ユリシーズを病者で弱虫だと言った。例文帳に追加

but Aias spoke roughly and discourteously, calling Ulysses a coward and a weakling.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「私がアイアースの言ったこと、つまり私が病者であると言われて当然なのかどうか。例文帳に追加

"whether they think that I deserve what Aias has said about me, that I am a coward;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

次いでディオメーデースが立ち上がり、ギリシア人は決して病者になることは無いと断言した。例文帳に追加

Then up rose Diomede, and swore that never would the Greeks turn cowards.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

冷えこむ夜が過ぎていき、初めてそんな時をすごす病者の白人にとっては、長い間どきどきするのはとても落ち着かないことです。例文帳に追加

So the chill hours wear on, and the long suspense is horribly trying to the paleface who has to live through it for the first time;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼らに言ひ給ふ『なにゆゑ臆するか、信仰うすき者よ』乃ち起きて、風と海とを禁め給へば、大なる凪となりぬ。例文帳に追加

And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. - Tatoeba例文

(任務不履行やスパイ活動や病さ、殺人のように)重大な違反のために米軍から除隊すること例文帳に追加

a discharge from the armed forces for a grave offense (as sabotage or espionage or cowardice or murder)  - 日本語WordNet

坂額は鎌倉に送られ、将軍源頼家の面前に引き据えられるが、その際全くした様子がなく、幕府の宿将達を驚愕せしめた。例文帳に追加

Hangaku was sent to Kamakura and presented to Shogun MINAMOTO no Yoriie, but she remained thoroughly undaunted, thereby astonishing the veteran shogunal warlords.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたを見てそんなにすぐに怯えるなら、他の動物たちのほうがずっと病なんじゃないかと思うんだけど」例文帳に追加

It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

病な性格をあわせ持った有望な知識人の数が多いことで、世界がどれほど損失するかを量ることが、だれにできるでしょうか。例文帳に追加

Who can compute what the world loses in the multitude of promising intellects combined with timid characters,  - John Stuart Mill『自由について』

なぜこんなことをするのかといえばピカニニ族だからで、もっと病なデラウェア族やヒューロン族と間違えられちゃたまらないからでした。例文帳に追加

for these are the Piccaninny tribe, and not to be confused with the softer-hearted Delawares or the Hurons.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それを病ライオンの前におくと、ライオンはそれをくんくんかいで気に入らない様子でしたが、魔法使いはこう言いました。例文帳に追加

Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said:  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

私の乗ってた船の、あのラムばかりあおっていた病者の船長が逃げ出したんだ、そう、ポートオブスペインにね」例文帳に追加

and the cowardly son of a rum-puncheon that I sailed with put back--put back, sir, into Port of Spain."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

このことに我慢ができなくなった直政は数正に向かって、「先祖より仕えた主君に背いて殿下に従う病者と同席すること、固くお断り申す。例文帳に追加

Naomasa could not stand it, and yelled at Kazumasa, "I refuse to sit with that coward who serves you after betraying the lord his family had been serving for generations."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同書の「光頼卿参内の事」の段には、得意絶頂の信頼に対して一歩も臆することなく堂々と正論を述べる光頼と、その態度に面目を失う信頼の姿とが、対照的な筆致で描き出されている。例文帳に追加

In the section of 'sandai (a visit to the Imperial Palace) of councilor Mitsuyori,' there is a description where Mitsuyori rightly made a commanding speech and Nobuyori, who showed a proud look, lost face to the contrary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でもパリスはもう戦いたいとは思わなかったし、ヘレネーは女神に脅され、無理矢理パリスと一緒にトロイアに留まらなければならなくなり、パリスは自分で病者だと証明したんだ。例文帳に追加

But Paris had no more desire to fight, and the Goddess threatened Helen, and compelled her to remain with him in Troy, coward as he had proved himself.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

合戦が始まり、待賢門では病な信頼が清盛の嫡男の平重盛に攻められてたちまち崩れるが、義平が駈けつけ源平の嫡男同士が激戦を繰り返えす。例文帳に追加

The battle started at the Taikenmon gate (one of 12 gates of the palace), where a timid Nobuyori came under attack from TAIRA no Shigemori (progeny of Kiyomori) and crumbled at once, but Yoshihira rushed to the scene, whereupon the Minamoto and Taira combatant heirs engaged in fierce fighting time and time again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

病な生き物の妖精はピーターから逃げ回り、「あっちでピーターを見かけたぞ」なんてうそをついて、騎兵隊でさえピーターが丘に登ると、あわてて歩道へ引き返すしまつでした。例文帳に追加

the timid creatures ran from him, and even the Lancers, when he approached them up the Hump, turned swiftly into a side-walk, on the pretence that they saw him there.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS