例文 (20件) |
見もののの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
物事の本当の性質を誤って伝える、表面的な外見例文帳に追加
an outward semblance that misrepresents the true nature of something - 日本語WordNet
せき込む春永に落ち着き付き払った光秀に対比が見ものである。例文帳に追加
The contrast between hasty Harunaga and the composed Mitsuhide is a highlight of the play. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぼくもまたかれを見返し、それから天井を見、もの思いにふけった。例文帳に追加
and I was him too, looking up and wondering. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
(比喩的に)彼がこの綱渡りをどんなふうにやってのけるかはおそらく見ものだろう.例文帳に追加
It will be quite interesting to see how he walks this tightrope. - 研究社 新和英中辞典
そのため、ときには「暫」を女形が演じる「女暫」もあるなど、意匠を凝らした演出も見ものだった。例文帳に追加
Therefore, sophisticated production was created such as 'Onna shibaraku' in which an actor of female roles plays the role of 'Shibaraku.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
6月から7月にかけて紫陽花園が公開され、3,500株にもおよぶ紫陽花が見もの。例文帳に追加
The hydrangea garden in which over 3,500 of the flowers can be seen is open in June and July. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただかれらはそういったすばらしい見ものには慣れっこで、わざわざ目をやったりはしません。例文帳に追加
but, accustomed to this glorious spectacle, they scarcely deigned to glance at it. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
前半部のむさくるしい姿から、「ずっと出でたる剃立ての、糸鬢頭青月代」の竹本の言葉どおり、後半部のすっきりした侠客姿への団七の変わり具合が見ものである。例文帳に追加
One of the highlights is how Danshichi changes from a dowdy shape in the first part to a fresh kyokaku in the second part as Takemoto said 'freshly shaved Itobin-atama (head) and blue sakayaki'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (20件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |