例文 (244件) |
逃げ出したの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 244件
混雑の起こったのをきっかけにその場を逃げ出した例文帳に追加
I took advantage of the confusion―I benefited by the confusion―to effect my escape. - 斎藤和英大辞典
彼女は日常生活から逃げ出したかった。例文帳に追加
She wanted to get away from everyday life. - Tatoeba例文
犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。例文帳に追加
The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. - Tatoeba例文
少年たちの1人が急に逃げ出した。例文帳に追加
One of the boys suddenly ran away. - Tatoeba例文
子供たちと一緒に彼はその国から逃げ出した。例文帳に追加
Along with his children he fled the country. - Tatoeba例文
彼女は日常生活から逃げ出したかった。例文帳に追加
She wanted to get away from everyday life. - Tanaka Corpus
犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。例文帳に追加
The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. - Tanaka Corpus
少年たちの1人が急に逃げ出した。例文帳に追加
One of the boys suddenly ran away. - Tanaka Corpus
子供たちと一緒に彼はその国から逃げ出した。例文帳に追加
Along with his children he fled the country. - Tanaka Corpus
これを見た軍勢は乱れて逃げ出した。例文帳に追加
Seeing OKIDA's courageous effort, the troops of Chison started to flee in disorder. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平氏の兵たちは我先にと海へ逃げ出した。例文帳に追加
Soldiers of the Taira clan were striving to be first to escape to the ocean. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最初、魔女はドロシーから逃げ出したくなりました。例文帳に追加
At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「ウェンディ、僕は生まれたその日に逃げ出しちゃったんだ」例文帳に追加
"Wendy, I ran away the day I was born." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
われわれの姿を見ると彼らは尻尾を巻いて逃げ出した.例文帳に追加
As soon as they saw us coming, they turned tail and fled. - 研究社 新和英中辞典
巡査を見て皆スタコラ逃げ出した例文帳に追加
Seeing the officer, they scampered away―scuttled away―scurried away. - 斎藤和英大辞典
みじめさに耐えられないので、彼女は夫から逃げ出した。例文帳に追加
Unable to bear her miseries, she ran away from her husband. - Tatoeba例文
その少女は怪物の姿を見るやいなや逃げ出した。例文帳に追加
No sooner had the girl caught sight of the monster than she ran away. - Tatoeba例文
みじめさに耐えられないので、彼女は夫から逃げ出した。例文帳に追加
Unable to bear her miseries, she ran away from her husband. - Tanaka Corpus
その少女は怪物の姿を見るやいなや逃げ出した。例文帳に追加
No sooner had the girl caught sight of the monster than she ran away. - Tanaka Corpus
僕は立ち上がり、言い訳をして、家から逃げ出した。例文帳に追加
I rose, and, making my excuses, escaped from the house. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
例文 (244件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |