例文 (75件) |
途方もない とほうもないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 75件
途方もない地代例文帳に追加
an extortionate rent - 日本語WordNet
途方もない間違い.例文帳に追加
an unconscionable error - 研究社 新英和中辞典
途方も無いことをなさる例文帳に追加
You indulge in extravagances - 斎藤和英大辞典
途方も無いことをなさる例文帳に追加
That is extraordinary conduct. - 斎藤和英大辞典
途方も無い話だ例文帳に追加
The idea is preposterous - 斎藤和英大辞典
途方も無い要求だ例文帳に追加
They make preposterous demands. - 斎藤和英大辞典
途方も無い値段だ例文帳に追加
It is an exorbitant price. - 斎藤和英大辞典
途方も無い企てだ例文帳に追加
It is a wild-goose chase. - 斎藤和英大辞典
法外に、途方もないほどに例文帳に追加
to an exorbitant degree - 日本語WordNet
連想されるのは、あの途方もない人物でしかありえない。例文帳に追加
and could only be associated with the tremendous personality - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
あなたは途方もない宝物を手に入れることができるだろう。例文帳に追加
You'll be able to get some extraordinary treasures. - Weblio Email例文集
どっからそんな途方もないことを!」と王さま。例文帳に追加
`What an idea!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
あなたは途方もない財産を手に入れることができるだろう。例文帳に追加
You'll be able to get some extraordinary assets. - Weblio Email例文集
彼は不注意のため途方もない失策をしてしまった。例文帳に追加
As a result of his carelessness, he made a serious blunder. - Tatoeba例文
彼は不注意のため途方もない失策をしてしまった。例文帳に追加
As a result of his carelessness, he made a serious blunder. - Tanaka Corpus
茶器は途方も無い値段なものだ例文帳に追加
Tea-things are bought and sold at fabulous prices―bought and sold at fancy prices. - 斎藤和英大辞典
縁日商人は途方も無い値を吹っかける例文帳に追加
Booth-keepers at a fair ask exorbitant prices. - 斎藤和英大辞典
例文 (75件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |