例文 (999件) |
金切の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8266件
希土類合金の切断方法例文帳に追加
CUTTING PROCESS FOR RARE EARTH ALLOY - 特許庁
携帯型金属板切断装置例文帳に追加
PORTABLE METAL PLATE CUTTING DEVICE - 特許庁
金属製筒体切断機例文帳に追加
METAL CYLINDRICAL BODY CUTTING MACHINE - 特許庁
鋼材の切断用金型例文帳に追加
METAL MOLD FOR CUTTING STEEL PRODUCT - 特許庁
超耐熱合金の切削加工方法例文帳に追加
METHOD FOR CUTTING SUPERALLOY - 特許庁
金属管の切断方法及び装置例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR CUTTING METAL TUBE - 特許庁
希土類合金の切断方法例文帳に追加
CUTTING METHOD FOR RARE EARTH ALLOY - 特許庁
課金をより適切に行う。例文帳に追加
To more appropriately perform charging. - 特許庁
間仕切り壁パネルの取付け金具例文帳に追加
METAL FIXTURE FOR PARTITION WALL PANEL - 特許庁
金属材料切削用工具例文帳に追加
TOOL FOR CUTTING METAL MATERIAL - 特許庁
軟質金属の切削方法例文帳に追加
CUTTING METHOD OF SOFT METAL - 特許庁
金属製薄板ドラム切断装置及び金属製薄板ドラム切断方法例文帳に追加
CUTTING DEVICE AND CUTTING METHOD FOR METALLIC THIN PLATE DRUM - 特許庁
金の切目が縁の切れ目例文帳に追加
“When poverty comes in at the door, love flies out at the window.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
金の切れ目が縁の切れ目例文帳に追加
“When poverty comes in at the door, love flies out at the window.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
金の切れ目が縁の切れ目だ例文帳に追加
“When poverty comes in at the door, love flies out at the window.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
付勢切替構造及び付勢切替金具例文帳に追加
ENERGIZATION SWITCHOVER MECHANISM AND METAL FITTINGS USED FOR IT - 特許庁
希土類合金の切断方法および切断装置例文帳に追加
CUTTING METHOD AND CUTTING APPARATUS FOR RARE EARTH ALLOYS - 特許庁
可動間仕切り方法及び可動間仕切りパネルの固定金具例文帳に追加
MOVABLY PARTITIONING METHOD AND MOVABLE PARTITION PANEL METAL FIXTURE - 特許庁
金属材の切断方法および切断装置例文帳に追加
METHOD AND APPARATUS FOR CUTTING METAL MATERIAL - 特許庁
金属板の切断方法および切断装置例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR CUTTING METAL PLATE - 特許庁
テープ切断加工方法及びテープ切断金型並びにテープ切断パンチ例文帳に追加
TAPE CUTTING METHOD, TAPE CUTTING DIE AND TAPE CUTTING PUNCH - 特許庁
間仕切り用金具、間仕切り構造およびフィルタ天井内間仕切り構造例文帳に追加
METAL FITTING FOR PARTITION, PARTITION STRUCTURE, AND PARTITION STRUCTURE IN FILTER CEILING - 特許庁
切削用インサートアセンブリ、チップブレーカ、及び金属切削切除方法例文帳に追加
CUTTING INSERT ASSEMBLY, CHIP BREAKER AND METAL CUTTING REMOVING METHOD - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |