例文 (999件) |
������������������10���������������������������を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49969件
10 - Generic Name and Species例文帳に追加
(10) 属名及び種 - 特許庁
(10) Protection of intellectual property例文帳に追加
(10)知財の保護 - 経済産業省
10 時間的枠組 - 経済産業省
10. The Guardian of the Gate 例文帳に追加
10 門の守護兵 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Ken Stern will be absent the entire day on October 10.例文帳に追加
Ken Sternは、10月10日は終日いない。 - Weblio英語基本例文集
If you take [subtract] 2 from 10, 8 remains.=2 from 10 is [leaves] 8. 例文帳に追加
10から 2 を引くと 8. - 研究社 新英和中辞典
The judge scored him 10 points.=The judge scored 10 points to [for] him. 例文帳に追加
審判は彼に 10 点を与えた. - 研究社 新英和中辞典
From 1966 to 1999, Taiiku no Hi was set on October 10. 例文帳に追加
それ以前は10月10日(1966年より) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ichiro MASAKI (won the Meijin title ten times in total; 10 terms since 1955) 例文帳に追加
正木一郎(10期、1955年-10期) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On October 10: Togu Gon no daibu (Provisional Master of the Crown Prince's Quarters) 例文帳に追加
10月10日春宮権大夫 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The gymnasium opened October 10 (Health Sports Day), 1971. 例文帳に追加
1971年10月10日(体育の日)に開館。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
10 is commensurable with 30. 例文帳に追加
10は 30 と通約できる. - 研究社 新英和中辞典
binoculars of 10 magnifications 例文帳に追加
倍率 10 の双眼鏡. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |