AXeを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 155件
Where's axe?例文帳に追加
アクスはどこだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Do you know a saxophone is called an axe?例文帳に追加
サックスがaxeと呼ばれるの 知ってた? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Do you know a saxophone is called an axe?例文帳に追加
サックスがaxe(斧)と呼ばれるの 知ってた? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to strike at the root of the evil―lay the axe to the root of the evil 例文帳に追加
禍根を絶つ - 斎藤和英大辞典
He has some end in view―an axe to grind. 例文帳に追加
腹に一物ある - 斎藤和英大辞典
to strike at the root of the evil―lay the axe to the root of the evil―effect a radical cure 例文帳に追加
病根を絶つ - 斎藤和英大辞典
Safety control rod axe man.例文帳に追加
安全制御棒の斧男 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Well, we'd better telephone for an axe————" 例文帳に追加
「じゃあ、電話で斧を取り寄せて——」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
to effect a radical cure―strike at the root of the evil―lay the axe to the root of the evil 例文帳に追加
根本的の治療をする - 斎藤和英大辞典
He has some end in view―an axe to grind. 例文帳に追加
思召しのほどが恐ろしい - 斎藤和英大辞典
Dotaku and doka (bronze dagger-axe) of Sakuragaoka 例文帳に追加
桜ヶ丘出土銅鐸銅戈群 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He has some end in view―an axe to grind. 例文帳に追加
おぼしめしのほどが恐ろしい - 斎藤和英大辞典
Of the twelve embroidery patterns, algae, grains of rice, and characters for axe and bow were embroidered, but in later years were replaced with the pattern of a large axe. 例文帳に追加
袞冕十二章の藻・粉米・黼黻を刺繍するが、後世鉞に代わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)