1016万例文収録!

「And Then」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > And Thenの意味・解説 > And Thenに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

And Thenの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49934



例文

He held Sanmi (Third Rank), and then Junii (Junior Second Rank). 例文帳に追加

位階は贈従三位、後に従二位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His original name was Koji, and then later changed to Michimasa. 例文帳に追加

名は始め光次、後、道正。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His name was initially Tadaharu, and then changed to Shuzen. 例文帳に追加

初め忠治、主膳という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He firstly used the name 'Yahei' and then 'Hajime.' 例文帳に追加

前名を弥平、次いで一。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He then formed the Mitategumi squad with TAKASUGI and others. 例文帳に追加

高杉らと御楯組を結成した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

He lost the battle however, and then entered the Sakamoto-jo Castle. 例文帳に追加

が、敗れ、坂本城に入った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His real name was originally Naomasa and then changed to Kuni (or Tei). 例文帳に追加

初名は直政、のちに鄭。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They demanded the Bakufu open the country to the world and then returned home. 例文帳に追加

開国を要求し、帰国する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The coral then turns white and dies. 例文帳に追加

サンゴはその後白くなり,死ぬ。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Then I go down and rest.例文帳に追加

その後,下へ降りて休息します。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

The sun appears every now and then. 例文帳に追加

時々太陽が顔を見せる - 京大-NICT 日英中基本文データ

"And you can do nothing until then?" 例文帳に追加

「じゃあ、それまで何もできないと?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

Faces to the south, then, and quick march!" 例文帳に追加

南向け南、早足進め!」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

and then be told them of their reconciliation. 例文帳に追加

兄弟の仲直りの話をした。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

He then retired, and closed the door. 例文帳に追加

そして、ドアを閉めて出ていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The engagement was concluded there and then. 例文帳に追加

契約がその場で結ばれた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

And then Paul Tichlorne, 例文帳に追加

それから、ポール・ティックローン。 - JACK LONDON『影と光』

And then Paul's voice crying, 例文帳に追加

それから、ポールの叫び声。 - JACK LONDON『影と光』

and then put his ear to it. 例文帳に追加

それから胸の上に耳をあてました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and then she almost fell asleep again, 例文帳に追加

そしてそれから再び眠くなって、 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and then she called out, "Tony," 例文帳に追加

「トニー」と声をかけました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and then took a seat. 例文帳に追加

そして、自分も腰をおろした。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Then the sun set and it was night. 例文帳に追加

こうして日は沈み、夜となった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Then she wept, and said, 例文帳に追加

それでヘレネーはすすり泣いて言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Then she looked up and said, 例文帳に追加

そして顔を上げると、言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Then he made my nose and my mouth. 例文帳に追加

それから鼻と口を描いたんだ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and then you will know." 例文帳に追加

そうすればおわかりいただけるはず」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"And then I should get no brains," 例文帳に追加

「そしたらぼくは脳みそがもらえない」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and then the door of that room would be opened, 例文帳に追加

そのとき部屋のドアが開けられる。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

And then suddenly, but still without looking up, 例文帳に追加

そしてとつぜん顔もあげずに - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and then, raising his head, 例文帳に追加

頭をあげるとこう言った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and then after a considerable pause, 例文帳に追加

それからしばらく黙り込むと、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and then taking a second look at him, 例文帳に追加

それから再びプールをみて、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and then, with another voice, 例文帳に追加

それから声の調子をかえて、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

And then, why fled? 例文帳に追加

でも、どうして逃げ出したんだ? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Then he drew up a chair, and sat down. 例文帳に追加

そして椅子を寄せると座った。 - H. G. Wells『タイムマシン』

And then an ecstatic scream of joy; 例文帳に追加

そして歓喜の叫びが上がり、 - O. Henry『賢者の贈り物』

She looked at Myrtle and then at Tom. 例文帳に追加

と答えてマートルを見、トムを見た。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and then the man—— 例文帳に追加

それから、その男がだれかに気づいた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and then we're going to move away." 例文帳に追加

それから、2人でここを出るんだ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`And then "MOME RATHS"?' said Alice. 例文帳に追加

「それじゃ『居漏(いろ)トグラ』って? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Then some one came to me and said, 例文帳に追加

そこへだれかがやってくると - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--and then I must go back, you know. 例文帳に追加

——そしたらぼくはもどんなきゃ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and then the piano was heard. 例文帳に追加

それからピアノが聞こえた。 - James Joyce『母親』

"And what did you do then?" 例文帳に追加

「それで、それからどうしました?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Then put on your hat and come. 例文帳に追加

「では帽子をかぶって来たまえ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Well, then, you get on a horse, and go to-- 例文帳に追加

よし、じゃあ馬に乗って、行くんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and then, relinquishing my hand, 例文帳に追加

それから僕の手を放すと - Robert Louis Stevenson『宝島』

"then you'll up, and you'll say this: 例文帳に追加

「つねるのはやめて、こう言うんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

And then, of a sudden, I began to comprehend. 例文帳に追加

それから、とつぜん、僕は理解した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS