What place was the best?例文帳に追加
どこが一番良かったですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Fish and chips is the best.例文帳に追加
フィッシュアンドチップスが一番だね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I will try my best to come. 例文帳に追加
なるべく来るようにしよう - 斎藤和英大辞典
He is, at best, but a second-rate scholar. 例文帳に追加
たかが二流の学者だ - 斎藤和英大辞典
My daughter's best friends with their kid.例文帳に追加
私の娘の親友の子だ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"I think I liked the home under the ground best of all." 例文帳に追加
「地下の家かしらねぇ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Which expression would be best? 例文帳に追加
どちらの表現がいいですか? - Weblio Email例文集
I do my best with club activities tomorrow too. 例文帳に追加
明日も部活頑張ります。 - Weblio Email例文集
I am doing my best to remember that. 例文帳に追加
頑張ってそれを覚えます。 - Weblio Email例文集
I will do my best in the future too. 例文帳に追加
これからも頑張りますね。 - Weblio Email例文集
I like you the best.例文帳に追加
私は貴方が一番好きです。 - Weblio Email例文集
I like this song the best例文帳に追加
私はこの曲が最も好き - Weblio Email例文集
O-muko: "Yakusha mo Yakusha!" (The best actor amongst actors) 例文帳に追加
(大向う)「役者も役者!」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)