DISCOVEREDを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1599件
Who discovered the North Pole? 例文帳に追加
だれが北極を発見しましたか? - 日本語WordNet
the first fossilized remains of primitive man discovered in Japan, 'Akashigenjin' 例文帳に追加
明石原人という化石人類 - EDR日英対訳辞書
a simplified form of English discovered by the British psychologist Ogden, named Basic English 例文帳に追加
簡潔化された英語 - EDR日英対訳辞書
Dwellings and pits were also discovered outside the moat. 例文帳に追加
濠外にも住居や穴倉がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Biology: discovered the Omori Shell Mounds 例文帳に追加
生物学大森貝塚の発見(米) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Neither fukiishi (stones covering a tumulus) nor haniwa (clay figures) were discovered. 例文帳に追加
葺石や埴輪がなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Two round shaped pit dwelling houses were discovered inside the moat surrounded area, while 15 were discovered outside. 例文帳に追加
環濠の内側から2棟、外側からは15棟の円形竪穴住居が見いだされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that Columbus discovered the New Continent.例文帳に追加
コロンブスが新大陸を発見したと言われている。 - Weblio Email例文集
It was discovered that there are oil resources there. 例文帳に追加
そこに石油資源があることが発見された。 - Weblio Email例文集
I discovered that there is a printing mistake in the price list. 例文帳に追加
その価格表に記載ミスがあることを発見しました。 - Weblio Email例文集
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |