1153万例文収録!

「Deemed License」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Deemed Licenseに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Deemed Licenseの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 186



例文

Deemed License 例文帳に追加

みなし免許 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Deemed License, etc. 例文帳に追加

みなし免許等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Deemed Bank in the Case of Rescission of License 例文帳に追加

免許の取消し等の場合のみなし銀行 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The implementation of a compulsory license shall be deemed to be the implementation of the relevant patent. 例文帳に追加

強制ライセンスの実施は特許の実施とみなされる。 - 特許庁

例文

In this case, the business corporation which received the license shall be deemed to have received the license under Article 167 of the New Act as on the Effective Date. 例文帳に追加

この場合において、その許可を受けた株式会社は、施行日において新法第百六十七条の許可を受けたものとみなす。 - 経済産業省


例文

(3) With regard to the application of the provisions of Article 126, paragraph (4) of the New Act to a person who is deemed to have obtained a License under the New Act pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the day on which said person obtained a License under the Former Act (with regard to a person whose two or more licenses are deemed to be one license pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the day on which said person obtained the last license of said two or more licenses) shall be deemed to be the day on which said person obtained a License under the New Act. 例文帳に追加

3 前二項の規定により新法の許可を受けたものとみなされた者についての新法第百二十六条第四項の規定の適用については、その者が旧法の許可を受けた日(前項の規定により二以上の許可を一の許可とみなされた者にあっては、当該二以上の許可のうち最後の許可を受けた日)を新法の許可を受けた日とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to the application of the provisions of Article 126, paragraph 4 of the New Act to a person who is deemed to have obtained a License under the New Act pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the day on which said person obtained a License under the Old Act (with regard to a person whose two or more licenses are deemed to be one license pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the day on which said person obtained the last license of said two or more licenses) shall be deemed to be the day on which said person obtained a License under the New Act. 例文帳に追加

3 前二項の規定により新法の許可を受けたものとみなされた者についての新法第百二十六条第四項の規定の適用については、その者が旧法の許可を受けた日(前項の規定により二以上の許可を一の許可とみなされた者にあっては、当該二以上の許可のうち最後の許可を受けた日)を新法の許可を受けた日とみなす。 - 経済産業省

Article 101 The following acts shall be deemed to constitute infringement of a patent right or an exclusive license: 例文帳に追加

第百一条 次に掲げる行為は、当該特許権又は専用実施権を侵害するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) A person who has obtained a license set forth in Article 22, paragraph (1) of the Old Act shall be deemed to have obtained a license set forth in Article 28, paragraph (1) of the New Act. 例文帳に追加

第六条 旧法第二十二条第一項の免許を受けた者は、新法第二十八条第一項の免許を受けた者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) With regard to the application of the provisions of Article 41, paragraph (4) of the New Act to a person who is deemed to have obtained a License under the New Act pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the day when said person obtained a License under the Former Act shall be deemed to be the day when said person obtained a License under the New Act. 例文帳に追加

2 前項の規定により新法の許可を受けたものとみなされた者についての新法第四十一条第四項の規定の適用については、その者が旧法の許可を受けた日を新法の許可を受けた日とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) With regard to the application of the provisions of Article 41, paragraph 4 of the New Act to a person who is deemed to have obtained a License under the New Act pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the day when said person obtained a License under the Old Act shall be deemed to be the day when said person obtained a License under the New Act. 例文帳に追加

2 前項の規定により新法の許可を受けたものとみなされた者についての新法第四十一条第四項の規定の適用については、その者が旧法の許可を受けた日を新法の許可を受けた日とみなす。 - 経済産業省

(III) How long can the Vendor would be responsible for bugs deemed to be product defects? Where a license agreement contains a special clause which stipulates a shorter warranty period for bugs deemed to be product defects, a question arises about whether the license is valid. 例文帳に追加

(3)瑕疵に該当するバグについてベンダーの責任を問える期間ライセンス契約中に瑕疵に該当するバグについて、ベンダーの担保責任期間を短くする特約がある場合、その効力が問題となる。 - 経済産業省

(5) A Formed Company shall be deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph (1) at the time of the Consolidation-Type Split. 例文帳に追加

5 設立会社は、新設分割の時に第百九十条第一項の許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 38 The following acts shall be deemed to constitute infringement of a design right or an exclusive license: 例文帳に追加

第三十八条 次に掲げる行為は、当該意匠権又は専用実施権を侵害するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) An Established Corporation shall be deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph 1 at the time of the Incorporation-Type Demerger. 例文帳に追加

5 設立会社は、新設分割の時に第百九十条第一項の許可を受けたものとみなす。 - 経済産業省

Article 28 The following acts shall be deemed to constitute an infringement of a utility model right or an exclusive license: 例文帳に追加

第二十八条 次に掲げる行為は、当該実用新案権又は専用実施権を侵害するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The revocation of a license under Article 23, paragraph (1) or paragraph (2) of the Old Act shall be deemed to be the revocation of a license under Article 29, paragraph (1) or paragraph (2) of the New Act. 例文帳に追加

2 旧法第二十三条第一項又は第二項の規定による免許の取消しは、新法第二十九条第一項又は第二項の規定による免許の取消しとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When a license offer has been made, no application to enter an exclusive license in the Patent Register shall be permitted unless the offer has been withdrawn or is deemed to have been withdrawn.例文帳に追加

(5) 実施許諾用意の申出が行われた場合,当該申出が取り下げられた又は取り下げられたとみなされない限り,登録簿に排他的ライセンスを登録する申請は認められない。 - 特許庁

(4) A qualified heat manager's license granted pursuant to Article 12 of the Heat Management Act prior to the abolition by the preceding paragraph shall be deemed to be a qualified heat manager's license granted pursuant to Article 8, paragraph (1). 例文帳に追加

4 前項の規定による廃止前の熱管理法第十二条の規定により交付された熱管理士免状は、第八条第一項の規定により交付された熱管理士免状とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) A person who has obtained a license under Article 41, paragraph (1) of the Former Act (hereinafter referred to as a "License under the Former Act") at the time of the enforcement of this Act shall be deemed to have obtained a license under Article 41, paragraph (1) pertaining to a person set forth in paragraph (2), item (i) of the same Article of the New Act (hereinafter referred to as a "License under the New Act"). 例文帳に追加

第三条 この法律の施行の際現に旧法第四十一条第一項の許可(以下「旧法の許可」という。)を受けている者は、新法第四十一条第二項第一号に掲げる者に係る同条第一項の許可(以下「新法の許可」という。)を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) A person who has obtained a license under Article 41, paragraph 1 of the Old Act (hereinafter referred to as a "License under the Old Act") at the time of the enforcement of this Act shall be deemed to have obtained a license under Article 41, paragraph 1 pertaining to a person set forth in paragraph 2, item 1 of the same Article of the New Act (hereinafter referred to as a "License under the New Act"). 例文帳に追加

1 この法律の施行の際現に旧法第四十一条第一項の許可(以下「旧法の許可」という。)を受けている者は、新法第四十一条第二項第一号に掲げる者に係る同条第一項の許可(以下「新法の許可」という。)を受けたものとみなす。 - 経済産業省

For example, a statement which requires consent to a license agreement and which asserts that the effect of breaking the film wrap, seal, etc. equates to giving consent to the license agreement, and where the license agreement is printed on the film wrap, seal, etc. in a form that the user can easily identify before breaking the covering, it will often be interpreted that the act of breaking the covering is deemed to be conduct of a user which indicates his intention to conclude the license agreement and that by virtue of his conduct the license agreement has been completed. 例文帳に追加

例えば、ユーザーが開封前に通常認識できるような形態でフィルムラップやシール等にライセンス契約の確認を求める旨及び開封するとライセンス契約が成立する旨の表示がなされているような場合、開封することを意思実現行為とみなし、ライセンス契約の成立が認められることが多いと解される。 - 経済産業省

A license shall be de deemed to be non - exclusive unless otherwise provided in the license contract.例文帳に追加

実施権者は、実施権許諾契約において別段の定めがない限り、保護された工業所有権の主題に関し再実施権者が遂行するいかなる行為についても、実施権許諾者に対して責任を負うものとする。 - 特許庁

(4) Conditions attached to a License under the Former Act pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (1) of the Former Act shall be deemed to be conditions attached to a License under the New Act pursuant to the provisions of Article 127, paragraph (1) of the New Act. 例文帳に追加

4 旧法第四十二条第一項の規定により旧法の許可に付された条件は、新法第百二十七条第一項の規定により新法の許可に付された条件とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With regard to a person who is deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph (1) of the New Act pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the license under Article 126, paragraph (1) of the Former Act shall cease to be effective as on the Effective Date. 例文帳に追加

4 前二項の規定により新法第百九十条第一項の許可を受けたものとみなされた者については、旧法第百二十六条第一項の許可は、施行日に、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Conditions attached to a License under the Old Act pursuant to the provisions of Article 42, paragraph 1 of the Old Act shall be deemed to be conditions attached to a License under the New Act pursuant to the provisions of Article 127, paragraph 1 of the New Act. 例文帳に追加

4 旧法第四十二条第一項の規定により旧法の許可に付された条件は、新法第百二十七条第一項の規定により新法の許可に付された条件とみなす。 - 経済産業省

(4) With regard to a person who is deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph 1 of the New Act pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the license under Article 126, paragraph 1 of the Old Act shall cease to be effective as on the Effective Date. 例文帳に追加

4 前二項の規定により新法第百九十条第一項の許可を受けたものとみなされた者については、旧法第百二十六条第一項の許可は、施行日に、その効力を失う。 - 経済産業省

(2) With regard to a person who is deemed to have obtained a License under the New Act pursuant to the provisions of the preceding paragraph and to have obtained two or more licenses for a single Kind of License, the provisions of this Act shall apply, deeming said two or more licenses to be one license. 例文帳に追加

2 前項の規定により新法の許可を受けたものとみなされる者であって、同項の規定により、一の許可の種類について二以上の許可を受けたものとみなされるものについては、当該二以上の許可を一の許可とみなして、この法律の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to a person who is deemed to have obtained a License under the New Act pursuant to the provisions of the preceding paragraph and to have obtained two or more licenses for a single Kind of License, the provisions of this Act shall apply, deeming said two or more licenses to be one license. 例文帳に追加

2 前項の規定により新法の許可を受けたものとみなされる者であって、同項の規定により、一の許可の種類について二以上の許可を受けたものとみなされるものについては、当該二以上の許可を一の許可とみなして、この法律の規定を適用する。 - 経済産業省

A compulsory license may only be granted to a person deemed to be in a position to exploit the invention in an acceptable manner and in accordance with the terms of the license who, before filing a claim for a compulsory license, has made a verifiable effort to obtain, on reasonable commercial terms, a license to the patented invention. 例文帳に追加

強制ライセンスは,許容できる態様で,かつ,ライセンスの条件に従って,発明を実施する能力があるとみなされる者であって,強制ライセンスを請求する前に,当該特許発明について適切な商業的条件によるライセンス取得の努力をしたことを証明できる者に対してのみ付与することができる。 - 特許庁

Second, in the case of click-on contracts, the question is whether the act of clicking the "I Agree (to the license agreement)" button (hereinafter called the "Agree Button") displayed on the screen is deemed analogous to conduct displaying the intention of the user to execute the contract. If the user knows the contents of the license agreement before clicking the Agree Button on the screen and clicks the button with intent to conclude a license agreement, the license agreement is formed. 例文帳に追加

次にクリックオン契約の場合、画面上で「(ライセンス契約に)同意する」というボタン(以下「同意ボタン」という。)をクリックすることが意思実現行為に該当するか否かであるが、ユーザーがクリックする前にライセンス契約の内容を認識し、契約締結の意思をもってクリックした場合は、ライセンス契約が成立するものと解される。 - 経済産業省

(4) Following the offer of ex-officio licenses, any person may be entitled to use the invention in the capacity of a non-exclusive licensee. A license obtained in conformity with the provisions of the present Article shall be deemed to be a contractual license.例文帳に追加

(4) 実施許諾用意の申出が行われた後は,何人も非排他的実施権者の資格で発明を実施する権限を与えられることができる。本条の規定に従って取得したライセンスは契約によるライセンスとみなされる。 - 特許庁

(2) In the case where an application for a license was filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister may grant the license in accordance with the provisions of Articles 190 to 194 inclusive of the New Act even prior to the Effective Date. In this case, a person who obtained said license shall be deemed to have obtained the license under Article 190, paragraph (1) of the New Act as on the Effective Date. 例文帳に追加

2 主務大臣は、前項の規定により許可の申請があった場合には、施行日前においても、新法第百九十条から第百九十四条までの規定の例により、その許可をすることができる。この場合において、その許可を受けた者は、施行日において新法第百九十条第一項の許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where an application for a license under the preceding paragraph has been filed, the competent minister may grant the license in accordance with the provisions of Articles 167 to 169 inclusive of the New Act also prior to the Effective Date. In this case, the stock company which received the license shall be deemed to have received the license under Article 167 of the New Act as on the Effective Date. 例文帳に追加

2 主務大臣は、前項の規定による許可の申請があった場合には、施行日前においても、新法第百六十七条から第百六十九条までの規定の例により、その許可をすることができる。この場合において、その許可を受けた株式会社は、施行日において新法第百六十七条の許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where an application for a license was filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister may grant the license in accordance with the provisions of Articles 190 to 194 inclusive of the New Act even prior to the Effective Date. In this case, a person who obtained said license shall be deemed to have obtained the license under Article 190, paragraph 1 of the New Act as on the Effective Date. 例文帳に追加

2 主務大臣は、前項の規定により許可の申請があった場合には、施行日前においても、新法第百九十条から第百九十四条までの規定の例により、その許可をすることができる。この場合において、その許可を受けた者は、施行日において新法第百九十条第一項の許可を受けたものとみなす。 - 経済産業省

(5) A stock company to be incorporated upon merger under authorization set forth in paragraph (1) shall be deemed to have obtained a license from the Prime Minister under Article 3 at the time of incorporation thereof. 例文帳に追加

5 第一項の認可を受けて合併により設立する株式会社は、その成立の時に、第三条の内閣総理大臣の免許を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A stock company to be incorporated in an Incorporation-Type Company Split with authorization under paragraph (1) shall be deemed to have obtained a license from the Prime Minister under Article 3 at the time of incorporation. 例文帳に追加

5 第一項の認可を受けて新設分割により設立する株式会社は、その成立の時に、第三条の内閣総理大臣の免許を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Succeeding Company (excluding the case where the Futures Commission Merchant is the Succeeding Company) shall be deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph (1) at the time of the Absorption-Type Split. 例文帳に追加

5 承継会社(商品取引員が承継会社である場合を除く。)は、吸収分割の時に第百九十条第一項の許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Transferee Company (excluding the case where the Futures Commission Merchant is the Receiving Corporation) shall be deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph (1) at the time of the Business Transfer. 例文帳に追加

5 譲受会社(商品取引員が譲受会社である場合を除く。)は、事業譲渡の時に第百九十条第一項の許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Therefore, basically, such a mode of use, deemed as use by the licensee (=user) itself, will reasonably fall within the human scope of the software license. 例文帳に追加

したがって、このような使用行為は、原則としてユーザー(ライセンシ)の使用行為と言えるもので、当該ソフトウェアの使用許諾が及んでいると考えるのが相当である。 - 経済産業省

Therefore, in this case, the software vendor will not fall within the human scope of such software license, as the software is deemed to be used by the vendor itself. 例文帳に追加

したがって、この場合には、当該ソフトウェアの使用は、ソフトウェアベンダ(再受託者)自身による使用と考えられ、ユーザー(ライセンシ)の使用許諾は及ばないと考えられる。 - 経済産業省

(1) A Commodity Exchange which has been established by obtaining the approval under Article 145, paragraph 1 shall be deemed to have obtained the permission under Article 9 or a license under Article 78 at the time of said establishment. 例文帳に追加

1 第百四十五条第一項の認可を受けて設立された者は、当該設立の時に、第九条又は第七十八条の許可を受けたものとみなす。 - 経済産業省

(5) A Succeeding Corporation (excluding the case where the Futures Commission Merchant is the Succeeding Corporation) shall be deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph 1 at the time of the Absorption-Type Demerger. 例文帳に追加

5 承継会社(商品取引員が承継会社である場合を除く。)は、吸収分割の時に第百九十条第一項の許可を受けたものとみなす。 - 経済産業省

(5) A Receiving Corporation (excluding the case where the Futures Commission Merchant is the Receiving Corporation) shall be deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph 1 at the time of the Business Transfer. 例文帳に追加

5 譲受会社(商品取引員が譲受会社である場合を除く。)は、事業譲渡の時に第百九十条第一項の許可を受けたものとみなす。 - 経済産業省

Article 72 The provisions set forth in Article 64 through Article 66 shall apply mutatis mutandis to Shredding and Sorting Operators. In this case, the term "the license indicated in Article 60, Paragraph 1 (including renewal of the license indicated in Paragraph 2 of the same article)" in Article 66, Item 2 shall be deemed to be replaced with "the license set forth in Article 67, Paragraph 1 (including renewal of the license indicated in Paragraph 2 of the same article)" and the term "Article 62, Paragraph 1, Item 1" in Item 3 of the same article shall be deemed to be replaced with "Article 69, Paragraph 1, Item 1". 例文帳に追加

第七十二条 第六十四条から第六十六条までの規定は、破砕業者について準用する。この場合において、第六十六条第二号中「第六十条第一項の許可(同条第二項の許可の更新を含む。)」とあるのは「第六十七条第一項の許可(同条第二項の許可の更新を含む。)」と、同条第三号中「第六十二条第一項第一号」とあるのは「第六十九条第一項第一号」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A person who, at the time of the enforcement of this Act, has been granted a Class A hazardous materials specialist license or a Class B hazardous materials specialist license pursuant to the provision of Article 13-2, paragraph (3) of the former Act shall be respectively deemed to have been granted a Class A hazardous materials engineer's license or a Class B hazardous materials engineer's license under Article 13-2, paragraph (3) of the new Act. 例文帳に追加

5 この法律の施行の際現に旧法第十三条の二第三項の規定により甲種危険物取扱主任者免状又は乙種危険物取扱主任者免状の交付を受けている者は、それぞれ新法第十三条の二第三項の規定により甲種危険物取扱者免状又は乙種危険物取扱者免状の交付を受けている者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Unless otherwise agreed, a license shall not be deemed to be exclusive and the licensor may grant licenses to other persons and work the invention himself.例文帳に追加

(5) 他に別段の合意がない限り,ライセンスは排他的とはみなさないものとし,また,実施許諾者は他の者にもライセンスを付与することも,本人自ら発明を実施することもできる。 - 特許庁

(4) A stock company for which Entity Conversion has been put into effect by obtaining the approval set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to have received the license set forth in Article 78 at the time of said Entity Conversion. 例文帳に追加

4 前条第一項の認可を受けて組織変更が行われた株式会社は、当該組織変更の時に、第七十八条の許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Stock Company Resulting from a Merger (excluding the case where the Futures Commission Merchant is the stock company surviving the Merger) shall be deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph (1) at the time of the Merger. 例文帳に追加

5 合併後の会社(商品取引員が合併後存続する株式会社である場合を除く。)は、合併の時に第百九十条第一項の許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) A business corporation for which Entity conversion has been put into effect by obtaining the approval set forth in paragraph 1 of the preceding Article shall be deemed to have received the license set forth in Article 78 at the time of said Entity conversion. 例文帳に追加

4 前条第一項の認可を受けて組織変更が行われた株式会社は、当該組織変更の時に、第七十八条の許可を受けたものとみなす。 - 経済産業省




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS