Get-Backの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2541件
Get back to your place for a lubber, Tom." 例文帳に追加
のろま、さっさともどるんだよ、トム」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
What? when you get back from antarctica例文帳に追加
えッ? ねえ 南極から帰ってきたら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Hold it here. get that wheel back on.例文帳に追加
持ってくれ - 車輪を車体に戻せ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I am. so put your hands behind your back and get on your knees.例文帳に追加
手を後ろに回し 膝をつけ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Stephanie, i'm gonna get you back to your mom.例文帳に追加
ステファニー ママの元に戻してあげる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When I get back, we need to talk. we have to have a little talk.例文帳に追加
帰ってきたら話し合おう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Please come back in thirty minutes to get it.例文帳に追加
30分後に取りに来てください。 - Tatoeba例文
Do you know how to get back on your own?例文帳に追加
どうやって帰るかわかりますか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
You'll need help to get them back to the prison or to go back in there for daryl.例文帳に追加
2人を刑務所に戻すのも― ダリルを捜すのも― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We can get her back. we can get beth back.例文帳に追加
我々は彼女を取り戻すことができる 我々はベスを取り戻すことができる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Give me a telephone call when you get back. 例文帳に追加
お帰りになったら電話を下さい。 - Tanaka Corpus
But when she's done, she's coming back to get me.例文帳に追加
でも 任務が終われば 帰って来る - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What do you mean, get back here?例文帳に追加
"ここに戻ってくる"って どういう意味? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France