H.E.R.を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 47760件
We congratulated her on her engagement. 例文帳に追加
私たちは彼女の婚約を祝った。 - Tanaka Corpus
That's because the karma of her writing fake stories as true ones had come back to her. 例文帳に追加
蓋為業所偪耳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She lets Yugiri in, telling her to come over to her. 例文帳に追加
こちらへきなさいと招き入れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her family name was Fujiwara, and her given name at first was Koshi. 例文帳に追加
姓は藤原、初名は香子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her father was TAIRA no Kiyomori and her mother is unknown. 例文帳に追加
父は平清盛、母は不詳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All people listening to her singing felt sorry for her. 例文帳に追加
聞く者はみなこれを哀れんだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her fellow- passengers crowded round her; 例文帳に追加
みんながその周りを囲んだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
she had those whom she had known all her life about her. 例文帳に追加
よく知った人たちもいる。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
Frank would take her in his arms, fold her in his arms. 例文帳に追加
彼は抱きしめてくれる。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
She tried it on her own head and found that it fitted her exactly. 例文帳に追加
かぶってみると、ぴったりです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Her mother had been questioning her. "But who is he, my pet?" 例文帳に追加
「いったい誰なの、ペット?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |