意味 | 例文 (999件) |
Has itの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29658件
It has such features. 例文帳に追加
といった特徴がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has the following purposes. 例文帳に追加
次のような目的がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has a double-reed. 例文帳に追加
ダブルリードをもつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has the following meaning 例文帳に追加
以下のような意を持つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has become popular since the Meiji period. 例文帳に追加
明治以降に普及。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has been discontinued now. 例文帳に追加
現在では廃絶。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has a history of about 200 years. 例文帳に追加
200年程の歴史を持つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has another merit.' 例文帳に追加
「まだいい事がある。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has been carved from a single piece of Japanese cypress wood. 例文帳に追加
檜材一木造。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Kojiki" has it that he passed away at the age of 130. 例文帳に追加
『古事記』に130歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has many tombs of distinguished people. 例文帳に追加
著名人の墓が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has been designated as an important cultural property. 例文帳に追加
重要文化財。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has a maximum seating capacity of 950. 例文帳に追加
座席数は最大950席。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It depends of the sword which type of tsuka-gashira it has, and there are many cases it has no pattern. 例文帳に追加
これも刀によって違い、模様自体無いことも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the midst of this, it is IT that has made great progress.例文帳に追加
そうしたなかで急速な進歩を遂げてきたのが、ITである。 - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |