Have Notの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20706件
I have not brought my watch with me. 例文帳に追加
今日は時計を持って来ない - 斎藤和英大辞典
There are many people who do not have an opportunity to have a marriage meeting. 例文帳に追加
お見合いの機会も無い人は大勢います。 - Weblio Email例文集
"Have you finished?" "On the contrary, I have not even begun yet." 例文帳に追加
「おわったの」「それどころかまだ始めていないよ」 - Tanaka Corpus
Wait, have you not listened to anything I have ever said?例文帳に追加
待てよ 俺が言ったことを 聞いてなかったのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I am sorry that I have been so busy that I have not written to you up to [until] now. 例文帳に追加
多忙に紛れてごぶさた致しました. - 研究社 新和英中辞典
"Have you finished?" "On the contrary, I have not even begun yet."例文帳に追加
「おわったの」「それどころかまだ始めていないよ」 - Tatoeba例文
I absolutely have not done that.例文帳に追加
僕はそれを絶対にやってない。 - Weblio Email例文集
She does not have any children. 例文帳に追加
彼女には子供たちがいません。 - Weblio Email例文集
I do not have any further statements to make. 例文帳に追加
私のほうからは以上です。 - 金融庁
I do not have any further statements to make 例文帳に追加
私からは、以上であります - 金融庁
Not all of them have germinated yet. 例文帳に追加
まだすべての芽が出ていません - 京大-NICT 日英中基本文データ
i. Those that do not have an ignition point 例文帳に追加
1 引火点を有しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(the Kodo (hall), cloister, and so forth have not been researched yet.) 例文帳に追加
(講堂、回廊等未確認。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)