1016万例文収録!

「I are」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > I areに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I areの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10328



例文

Both you and I are students. 例文帳に追加

あなたも私も学生です。 - Tanaka Corpus

I wonder if you are truly happy. 例文帳に追加

あなたは本当に幸せなのかしら。 - Tanaka Corpus

You are taller than I. 例文帳に追加

あなたは私よりも背が高い。 - Tanaka Corpus

You are not as short as I. 例文帳に追加

あなたは私ほど背が低くない。 - Tanaka Corpus

例文

You are not shorter than I. 例文帳に追加

あなたは私ほどに背は低くない。 - Tanaka Corpus


例文

You are twice as strong as I. 例文帳に追加

あなたは私の2倍の力がある。 - Tanaka Corpus

You and I are old friends. 例文帳に追加

あなたと私は昔からの友達です。 - Tanaka Corpus

I know that you are busy. 例文帳に追加

あなたが忙しい事は分かっている。 - Tanaka Corpus

"Are you a teacher?" "So I am." 例文帳に追加

「あなたは先生ですか」「その通りです」 - Tanaka Corpus

例文

(i) The amount by which the Reserves are reduced; 例文帳に追加

一 減少する準備金の額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) a statement to the effect that the trusts are to be consolidated; 例文帳に追加

一 信託の併合をする旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Workers who are employed on a daily basis; 例文帳に追加

一 日日雇い入れられる者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I'm fine. How are you? / I feel good today. How about you? 例文帳に追加

元気です。みんなは? - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

Torii are counted as i-ki (one ki of torii) and ni-ki (two ki of torii). 例文帳に追加

一基、二基…と数える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These are the missions I must accomplish. 例文帳に追加

それが使命だと思っております。 - 金融庁

I am of the view that humans are inherently good 例文帳に追加

私は性善説です - 金融庁

(i) Are administrative processes conducted strictly? 例文帳に追加

(ⅰ)事務処理を、厳正に行っているか。 - 金融庁

This compound is represented by formula (I), (II), (III), (IV) or (V) (wherein the respective symbols are as defined in the specification).例文帳に追加

式(I)、(II)、(III)、(IV)又は(V): - 特許庁

No jobs are available if I go back to my home country例文帳に追加

母国に帰っても職がない - 経済産業省

(i) Place where requests for disclosure and others are to be received 例文帳に追加

(ⅰ)開示等の求めの受付先 - 経済産業省

How I wonder what you are. 例文帳に追加

あなたは とっても ふしぎだわ - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』

"I understand that you are a doctor, sir. 例文帳に追加

「そっちは医者なんだったな。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"You are a Frenchman, I believe," 例文帳に追加

「たぶん君はフランス人だね。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

``Then you are not going,'' said I. 例文帳に追加

「じゃあ、君は行かなくていい。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Now I think that we are all ready.'' 例文帳に追加

さて、準備が完全に整いました」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

"I have no doubt you are perfectly right," 例文帳に追加

「まあ、君のいうことはもっともだ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"I trust you are better." 例文帳に追加

「良くなってるようじゃないか」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

you are the healthiest man I ever knew. 例文帳に追加

きみはまったくの健康体だよ。 - Ambrose Bierce『死の診断』

`I hope no bones are broken?' 例文帳に追加

「骨、折れたりしてませんよね?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

You know what they are, I suppose?" 例文帳に追加

連中のことは知ってるだろうな?」 - James Joyce『小さな雲』

I don't know where's they are." 例文帳に追加

どこに行ったかはしらねぇな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I will tell you where they are. 例文帳に追加

どこにいるかをお教えしましょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I am sure your feet are damp. 例文帳に追加

足は濡れているでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and I said, `Boy, why are you crying?'" 例文帳に追加

“どうして泣いてるの?”って言ったわね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I mean that are not there now?" 例文帳に追加

今現在そこにないってことですが?」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

"I see many pockets, but they are all empty. 例文帳に追加

「ポケットはすべて空っぽです。 - G.K. Chesterton『少年の心』

There are days when I don't use that at all and there are days when I do use it. 例文帳に追加

私はそれを全く使わない日もあるし、使う日もある。 - Weblio Email例文集

Here, Bm and Be are defined as follows: Bm(QP)[i][j]=Bm(QP mod P)[i][j] and Be(QP)=B+QP/P (B and P are constants).例文帳に追加

Bm(QP)[i][j]=Bm(QP mod P)[i][j]、Be(QP)=B+QP/P(B、Pは定数)とする。 - 特許庁

There is also a way to divide the Yayoi period into five (or six) periods, which are I (pre I) to V, outside the northern Kyushu region. 例文帳に追加

また、北部九州以外の地域では(先I~)I~Vの5(6)期に分ける方法もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and (e) (i) other persons who are or have been subject to the legislation of a Contracting State ; (ii) family members or survivors who derive rights from the persons specified in (e)(i) of this Article例文帳に追加

(e)(i)に規定する者に由来する権利を有する家族及び遺族(ii)(i) - 厚生労働省

Remainder waveform data RW(i) obtained by subtracting a waveform SW(i) composed of trace data DD(i) from an analysis object waveform IW(i) are taken as a new analysis object waveform IW(i) to perform FFT analysis again.例文帳に追加

次に、軌跡DD(i)から合成された波形SW(i)を被分析波形IW(i)から差し引いた残余波形データRW(i)を、新たに被分析波形IW(i)として、再度FFT分析する。 - 特許庁

Then, the scanning lines 82(i-1, i) are wired between the i-1st and i-th pixel rows and the scanning lines 82 (i, i+1) are wired between the i-th and i+1st pixel rows.例文帳に追加

また、i−1行目とi行目の各画素行間に走査線82(i-1,i)を配線し、i行目とi+1行目の各画素行間に走査線82(i,i+1)を配線する。 - 特許庁

There are times when I am busy, as there are times when I'm not. 例文帳に追加

わたしは忙しい時もあれば、忙しくないときもある。 - Weblio Email例文集

I heard that there are a herd of zebras near here.Word is that there are a herd of zebra. 例文帳に追加

この近くにシマウマの群れがいるらしい。 - Weblio Email例文集

I don't think things are tough or trying when they are just silly things. 例文帳に追加

私は滅多なことではなにかを辛いと思わない。 - Weblio Email例文集

He and I are often asked if we are father and son. 例文帳に追加

私と彼は親子ですかとしばしば聞かれる。 - Weblio Email例文集

I think there are people who are not good at English amongst this group. 例文帳に追加

この中にも英語が苦手な人がいると思います。 - Weblio Email例文集

There are often times I don't listen to what other people are saying. 例文帳に追加

私はよく人の話を聞かない時があります。 - Weblio Email例文集

I think that you are only tired when you are with me.例文帳に追加

私はあなたは私と一緒にいて疲れるだけだと思う。 - Weblio Email例文集

例文

Are you leaving tomorrow? I am sorry you are going 例文帳に追加

明日はお立ちかお名残り惜しや - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Nursery Rhymes”

邦題:『マザーグースのこもりうた』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS