例文 (999件) |
I areの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10328件
(i) a statement to the effect that the trusts are to be consolidated; 例文帳に追加
一 信託の併合をする旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Workers who are employed on a daily basis; 例文帳に追加
一 日日雇い入れられる者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
I'm fine. How are you? / I feel good today. How about you? 例文帳に追加
元気です。みんなは? - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
Torii are counted as i-ki (one ki of torii) and ni-ki (two ki of torii). 例文帳に追加
一基、二基…と数える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These are the missions I must accomplish. 例文帳に追加
それが使命だと思っております。 - 金融庁
This compound is represented by formula (I), (II), (III), (IV) or (V) (wherein the respective symbols are as defined in the specification).例文帳に追加
式(I)、(II)、(III)、(IV)又は(V): - 特許庁
(i) Place where requests for disclosure and others are to be received 例文帳に追加
(ⅰ)開示等の求めの受付先 - 経済産業省
"I understand that you are a doctor, sir. 例文帳に追加
「そっちは医者なんだったな。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
``Then you are not going,'' said I. 例文帳に追加
「じゃあ、君は行かなくていい。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Now I think that we are all ready.'' 例文帳に追加
さて、準備が完全に整いました」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
"I have no doubt you are perfectly right," 例文帳に追加
「まあ、君のいうことはもっともだ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
you are the healthiest man I ever knew. 例文帳に追加
きみはまったくの健康体だよ。 - Ambrose Bierce『死の診断』
You know what they are, I suppose?" 例文帳に追加
連中のことは知ってるだろうな?」 - James Joyce『小さな雲』
and I said, `Boy, why are you crying?'" 例文帳に追加
“どうして泣いてるの?”って言ったわね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
There are days when I don't use that at all and there are days when I do use it. 例文帳に追加
私はそれを全く使わない日もあるし、使う日もある。 - Weblio Email例文集
Here, Bm and Be are defined as follows: Bm(QP)[i][j]=Bm(QP mod P)[i][j] and Be(QP)=B+QP/P (B and P are constants).例文帳に追加
Bm(QP)[i][j]=Bm(QP mod P)[i][j]、Be(QP)=B+QP/P(B、Pは定数)とする。 - 特許庁
There is also a way to divide the Yayoi period into five (or six) periods, which are I (pre I) to V, outside the northern Kyushu region. 例文帳に追加
また、北部九州以外の地域では(先I~)I~Vの5(6)期に分ける方法もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and (e) (i) other persons who are or have been subject to the legislation of a Contracting State ; (ii) family members or survivors who derive rights from the persons specified in (e)(i) of this Article例文帳に追加
(e)(i)に規定する者に由来する権利を有する家族及び遺族(ii)(i) - 厚生労働省
Remainder waveform data RW(i) obtained by subtracting a waveform SW(i) composed of trace data DD(i) from an analysis object waveform IW(i) are taken as a new analysis object waveform IW(i) to perform FFT analysis again.例文帳に追加
次に、軌跡DD(i)から合成された波形SW(i)を被分析波形IW(i)から差し引いた残余波形データRW(i)を、新たに被分析波形IW(i)として、再度FFT分析する。 - 特許庁
Then, the scanning lines 82(i-1, i) are wired between the i-1st and i-th pixel rows and the scanning lines 82 (i, i+1) are wired between the i-th and i+1st pixel rows.例文帳に追加
また、i−1行目とi行目の各画素行間に走査線82(i-1,i)を配線し、i行目とi+1行目の各画素行間に走査線82(i,i+1)を配線する。 - 特許庁
There are times when I am busy, as there are times when I'm not. 例文帳に追加
わたしは忙しい時もあれば、忙しくないときもある。 - Weblio Email例文集
I heard that there are a herd of zebras near here.Word is that there are a herd of zebra. 例文帳に追加
この近くにシマウマの群れがいるらしい。 - Weblio Email例文集
I don't think things are tough or trying when they are just silly things. 例文帳に追加
私は滅多なことではなにかを辛いと思わない。 - Weblio Email例文集
I think there are people who are not good at English amongst this group. 例文帳に追加
この中にも英語が苦手な人がいると思います。 - Weblio Email例文集
There are often times I don't listen to what other people are saying. 例文帳に追加
私はよく人の話を聞かない時があります。 - Weblio Email例文集
I think that you are only tired when you are with me.例文帳に追加
私はあなたは私と一緒にいて疲れるだけだと思う。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Nursery Rhymes” 邦題:『マザーグースのこもりうた』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |