例文 (999件) |
I areの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10328件
"Who are you?" I asked. 例文帳に追加
「君はだれだい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The aerial photographs after processing are defined as I'1 (i, j) and I'2 (i, j).例文帳に追加
それらの処理を経た航空写真をI´1(i,j)、I´2(i,j)と置く。 - 特許庁
Relevant provisions in laws and implementing regulations are reproduced in Appendix I—1 (JPO), I-2 (KIPO), I—3 (SIPO). 例文帳に追加
関連法規は、付録I?1(JPO)、I-2(KIPO)、I?3(SIPO)に記載する。 - 特許庁
In S52, random numbers i, j and s are generated.例文帳に追加
S52で、乱数 i, j, s が発生される。 - 特許庁
i. are not to sign the application,例文帳に追加
i.申請書に署名をしない。 - 厚生労働省
You and I are about the same age. 例文帳に追加
僕と君は年が近い。 - Weblio Email例文集
These are all I have. 例文帳に追加
あるものはこればかり - 斎藤和英大辞典
I am glad you are in good health 例文帳に追加
ご壮健で結構です - 斎藤和英大辞典
You are three years older than I―my senior by three years. 例文帳に追加
三つ年上だ - 斎藤和英大辞典
You are older than I 例文帳に追加
君は僕より年が上だ - 斎藤和英大辞典
You are three years older than I―my senior by three years. 例文帳に追加
年が三つ上だ - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |