例文 (203件) |
It's Aliveの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 203件
It looks as if it were alive. 例文帳に追加
生けるが如し - 斎藤和英大辞典
It seems that the fellow is still alive. 例文帳に追加
あの男はまだ生きているらしい. - 研究社 新和英中辞典
It is said that he is still alive. 例文帳に追加
彼はまだ生きているそうだ。 - Tanaka Corpus
It is rumoured―Rumour says―Rumour has it―that the man is still alive. 例文帳に追加
その人はまだ生きているという評判だ - 斎藤和英大辞典
We have no idea of how it goes with the poor miners in the mine―whether they are alive or dead. 例文帳に追加
中にいる鉱夫らの消息がさらにわからぬ - 斎藤和英大辞典
It is considered to be a kind of tsukumogami (a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive). 例文帳に追加
付喪神の一種とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is one of tsukumogami (a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive). 例文帳に追加
付喪神の一種。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was said that Kazue was on public display alive for three days and three nights. 例文帳に追加
加寿江は、三日三晩生き晒しにされたともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is agreed that Ikihagi refers to the action of skinning horses alive. 例文帳に追加
馬の皮を生きたまま剥ぐことされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is rare for a giant squid to be captured alive.例文帳に追加
ダイオウイカが生きたまま捕獲されることは珍しい。 - 浜島書店 Catch a Wave
The squid was alive when it was pulled onto a ship.例文帳に追加
船に引き上げられた時,そのイカは生きていた。 - 浜島書店 Catch a Wave
If he was alive, it might be you who killed him, 例文帳に追加
生きていたなら、殺したのはあなたです。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
That statue is truly amazing. It's looking at us as if it were alive.例文帳に追加
その像は本当に素晴らしい。まるで生きているかの如く、我々を見ている。 - Tatoeba例文
Its color is brown to brownish while it is alive, but turns black as it is processed. 例文帳に追加
生きている間は茶色~褐色だが、加工するにつれ真黒になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (203件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |