意味 | 例文 (999件) |
Most of theの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14087件
Out of the twelve palace gates, Suzakumon was the most important. 例文帳に追加
宮城の12の門のうち最も重要な門であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He devoted himself the most to stabilizing the price of rice. 例文帳に追加
吉宗が最も心をくだいたのは米価の安定であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The right-most flank (Mt. Kirishima and the northern foot of Takachiho) 例文帳に追加
最右翼(霧島山・高千穂北麓) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One of the most influential furniture designers in the 20th century. 例文帳に追加
20世紀を代表する家具デザイナーの一人。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, they gained the most spoils of war among the allied nations. 例文帳に追加
そのためか列国中戦利品が最も多かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Konkomyo saishookyo chushaku (Commentary on the Golden Light Sutra of the Most Victorious Kings), Volumes 1-10 例文帳に追加
金光明最勝王経註釈10巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Colosseum is one of the most famous buildings in Rome. 例文帳に追加
コロッセウムはローマで最も有名な建物の1つだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
Most of the spacecraft and its cargo from the ISS burned up. 例文帳に追加
ISSからの積み荷と同船の大部分が燃えつきた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Most of the train cars were manufactured in the 1970's. 例文帳に追加
その車両の大半が1970年代に製造されたものだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
One of the most well-known Mexican foods is the taco.例文帳に追加
最も有名なメキシコの食べ物の1つはタコスです。 - 浜島書店 Catch a Wave
Most of the shoppers are Indians from the local area.例文帳に追加
買い物客のほとんどは地元のインド人です。 - 浜島書店 Catch a Wave
Most of the people had lunch in the restaurant nearby. 例文帳に追加
殆どの人が近辺の店で昼を食べた - 京大-NICT 日英中基本文データ
Most of them have the largest market share across the country. 例文帳に追加
ほとんどが全国一のシェアを誇る - 京大-NICT 日英中基本文データ
Further Supporting the Needs of the Most Vulnerable 例文帳に追加
最も脆弱な人々のニーズに対する支援 - 財務省
In addition, the PCT remains one of the most important frameworks for work-sharing. 例文帳に追加
また、PCTも重要なワークシェアリングの枠組みです。 - 特許庁
An address of a sector provided at the recording layer of the first layer is increased from the most inner periphery to the most outer periphery, and an address of a sector provided at the recording layer of the second layer is increased from the most outer periphery to the most inner periphery.例文帳に追加
1層目の記録層に設けられたセクタの番地は最内周から最外周へ増加し、2層目の記録層に設けられたセクタの番地は最外周から最内周に増加する。 - 特許庁
According to the OECD (2007a), the number of foreign students has increased in most countries.例文帳に追加
OECD(2007a)によれば、留学生はほとんどの国で増えている。 - 経済産業省
Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed. 例文帳に追加
帆が広げられ、ラングーン号は最高速を取り戻した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. 例文帳に追加
穴蔵の一番奥の端に此処より狭い穴がみえる。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
"but the children are the most beautiful flowers of all." 例文帳に追加
「しかし、子どもたちが何よりも美しい花だ」 - Oscar Wilde『わがままな大男』
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. 例文帳に追加
「ようこそマンチキンの国へ、気高い魔術師さま。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"It's one of the most famous colleges in the world." 例文帳に追加
「世界でいちばん有名なカレッジのひとつだ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Slightly is the most conceited of the boys. 例文帳に追加
スライトリーは男の子のうちでも一番のうぬぼれやで、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Communication is the most important of all. 例文帳に追加
コミュニケーションは最も重要だ。 - Weblio Email例文集
Most region of Japan are very humid in the summer.例文帳に追加
日本のほとんどの地域は夏にとても湿っぽいです。 - Weblio Email例文集
It hasn't been decided for most of the products whether to sell them or not. 例文帳に追加
ほとんどの商品は、発売されるか決まっていません。 - Weblio Email例文集
That is one of the most comfortable cities. 例文帳に追加
そこは最もすごしやすい都市の一つです。 - Weblio Email例文集
What means of communications do you use the most? 例文帳に追加
あなたが一番使う連絡手段は? - Weblio Email例文集
Most of the presenters are college professors. 例文帳に追加
多くの発表者は、大学の先生です。 - Weblio Email例文集
My most precious friend is a member of the baseball club. 例文帳に追加
私の一番大切な仲間は野球部のメンバーです。 - Weblio Email例文集
I spent most of my summer vacation in the hospital. 例文帳に追加
私の夏休みはほぼ入院生活でした。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |