Over Seaの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 227件
Numberless islands lie scattered over the South Sea. 例文帳に追加
無数の島嶼南洋に撒布す - 斎藤和英大辞典
It's all over now. the world will sink into the deep, dark sea.例文帳に追加
世界は 暗き深海へと沈む。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Numberless islands lie scattered over the South Sea. 例文帳に追加
無数の島嶼が南洋に散在する - 斎藤和英大辞典
He has gone to far country across the sea―over the sea―beyond the sea. 例文帳に追加
彼は海を越えて遠い国へ行った - 斎藤和英大辞典
A white yacht was sailing over the sea. 例文帳に追加
白いヨットが海面を滑るように走っていた。 - Tanaka Corpus
A white yacht was sailing over the sea.例文帳に追加
白いヨットが海面を滑るように走っていた。 - Tatoeba例文
It exists in the area over Indochina, South China Sea and sea around Nansei Islands. 例文帳に追加
インドシナ半島・南シナ海から南西諸島近海にかけての地域に存在。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Siberian high pressure area is extending over the Sea of Japan. 例文帳に追加
シベリアの高気圧が日本海に張り出している. - 研究社 新和英中辞典
He was sailing over a boundless expanse of sea, 例文帳に追加
どこまでも続く海の上を男を乗せた船がゆく。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
an area of the sea where coastal countries have exclusive jurisdiction over marine resources, called territorial sea 例文帳に追加
沿岸国が一切の海洋資源に対し,排他的に管轄権をもつ水域 - EDR日英対訳辞書
He drifted over the sea for three days with nothing to eat or drink. 例文帳に追加
3 日間飲まず食わずで海上を漂流した. - 研究社 新和英中辞典
a long and slender pier projecting from land over sea or river 例文帳に追加
陸から海や川に突き出している細長い堤防 - EDR日英対訳辞書
and we were soon skimming swiftly over a smooth sea. 例文帳に追加
そして舟はおだやかな海の上をぐんぐん進んだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over.例文帳に追加
そして海に墜落する15メートル位前で 身を投げ出した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


