Remarkableを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1916件
Remarkable! 例文帳に追加
驚くべきことだ! - JACK LONDON『影と光』
a remarkable development 例文帳に追加
目覚しい展開 - 日本語WordNet
Two remarkable individuals例文帳に追加
素晴らしい二人 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
someone of remarkable excellence 例文帳に追加
目立って優れた人 - 日本語WordNet
Oh! this is... this is remarkable!例文帳に追加
これって ・・・すごいわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a remarkable achievement 例文帳に追加
注目に値する業績 - 日本語WordNet
That is some remarkable improvement, michael.例文帳に追加
著しい進歩だ マイケル - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He is no common being―a remarkable man―a prodigy―a phenomenon. 例文帳に追加
彼は非凡な人だ - 斎藤和英大辞典
Particularly remarkable例文帳に追加
特に注目に値するのは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And its remarkable public housing例文帳に追加
素晴らしい公営住宅 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"What a remarkable phenomenon," 例文帳に追加
「何と驚くべき現象だ」 - Oscar Wilde『幸福の王子』
a remarkable muscularity of style 例文帳に追加
スタイルの顕著な筋肉質 - 日本語WordNet
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)