Remarkableを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1916件
She was a remarkable woman.例文帳に追加
彼女は 優秀な人でした。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The points of similarity are remarkable.例文帳に追加
その類似点は顕著である。 - Weblio Email例文集
She is a very remarkable young woman, but all of my children are remarkable.例文帳に追加
あの子は素晴らしい女性になった だが どの子も素晴らしい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Aging brings some rather remarkable improvements例文帳に追加
高齢化は進歩をもたらします - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
her cultivation was remarkable 例文帳に追加
彼女の耕作は注目に値した - 日本語WordNet
The advance of technology has been remarkable.例文帳に追加
科学技術の進歩は著しい - Eゲイト英和辞典
And one of the remarkable things for me例文帳に追加
もっとも驚くべきことの1つは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He is eloquent―a good speaker―a fluent speaker―He has a good command of language―a remarkable flow of words―great oratorical powers―the gift of the gab. 例文帳に追加
彼は弁舌が好い - 斎藤和英大辞典
Is that so remarkable?例文帳に追加
これが そんなに「すごい」ことでしょうか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In recent years, science has made remarkable progress.例文帳に追加
近年科学は目覚しく進歩した。 - Tatoeba例文
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France