Remarkableを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1916件
Is that right? your play this evening, it was remarkable, wasn't it?例文帳に追加
今夜の公演は 最高でしたね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a remarkable exhibition of musicianship 例文帳に追加
音楽的才能の注目すべき発揮 - 日本語WordNet
However, the size of the market is remarkable.例文帳に追加
しかしながら、市場規模は格段だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
'Why I'll tell you how they are very remarkable. 例文帳に追加
『どうして特別か教えましょうや。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
So, it was this absolutely remarkable experience.例文帳に追加
これは本当に驚くべき体験でした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The company's turnaround has been remarkable.例文帳に追加
企業の再生は顕著に推移していた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The vacation facilities in Port Antonio are remarkable.例文帳に追加
ポートアントニオの休養施設は素晴らしい。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He's a remarkable man, is young John Clay. 例文帳に追加
驚くべき男です、ジョン・クレイって奴は。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
But we undertook some remarkable experiments例文帳に追加
しかし いろいろ素晴らしい実験を行い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
One of the most remarkable hackers ever例文帳に追加
史上最も特筆すべきハッカーの一人 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In particular, Yasutoki HOJO was treated with remarkable respect. 例文帳に追加
特に北条泰時にそれが著しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The work possesses remarkable characteristics. 例文帳に追加
この作は顕著なる特徴を有している - 斎藤和英大辞典
Recent advances in medicine are remarkable. 例文帳に追加
近年における医学の進歩はめざましい。 - Tanaka Corpus
Recent advances in medicine are remarkable.例文帳に追加
近年における医学の進歩はめざましい。 - Tatoeba例文
The recent advances in medicine are remarkable.例文帳に追加
近年における医学の進歩はめざましい。 - Tatoeba例文
Do you have any remarkable treatments?例文帳に追加
あなたは目覚しい治療法がありますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The industries have made remarkable progress―made much headway―in Japan. 例文帳に追加
日本の工業が著しく進歩した - 斎藤和英大辞典
The year 1866 was signalized by a remarkable incident.例文帳に追加
"1866年は 注目すべき事件が多かった" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, 例文帳に追加
『ヴァレンシュタイン終焉の地として有名。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
And then was vouchsafed us the remarkable sight 例文帳に追加
その景色はまさに驚くべきものだった。 - JACK LONDON『影と光』
Their appearance had remarkable characteristics. 例文帳に追加
彼らの容姿には著しい特徴が見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That is just astonishing and remarkable.例文帳に追加
これは驚くべき 注目に値するものです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And that shape has remarkable similarities and the way it fits例文帳に追加
かなりの類似点のあるその形状を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's doing something that, neurologically, is remarkable.例文帳に追加
神経学的に驚くべきことをしています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


