SUPPERを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 433件
Would you like to have supper with us at the weekend? 例文帳に追加
週末に夕食を一緒にどうですか。 - Tanaka Corpus
I have my supper at a quarter past seven. 例文帳に追加
私は夕飯を7時15分に食べます。 - Tanaka Corpus
I make a point of taking a walk before supper. 例文帳に追加
私は夕食前に散歩することにしている。 - Tanaka Corpus
I usually watch television before supper. 例文帳に追加
私は普通夕食前にテレビを見る。 - Tanaka Corpus
I often enjoy listening to classical music after supper. 例文帳に追加
私はよく夕食後クラシック音楽を聴いて楽しみます。 - Tanaka Corpus
My mother had cooked supper when I got home. 例文帳に追加
私が帰ったとき母は夕食の料理を終えていた。 - Tanaka Corpus
I don't eat supper because I want to lose some weight. 例文帳に追加
ちょっと体重を減らしたいから夕食は抜いているの。 - Tanaka Corpus
Provisions purchased at Kholby sufficed for supper, 例文帳に追加
コルビーで購入した食料で、十分な夕食ができた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
After supper he gathered his newspapers to read. 例文帳に追加
夕食が済むと、かれは新聞をかき集めて読みはじめた。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
We shall have some cold supper before we start. 例文帳に追加
出かけるまえに軽く冷たい食事をとることにしよう。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
and they gave him a good supper and wine enough, 例文帳に追加
それからおいしい夕食と十分な葡萄酒を与えた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
which were a complete supper in themselves. 例文帳に追加
これでその日の晩餐のメニューはおしまいだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
How much more pleasant it would be there than at the supper-table! 例文帳に追加
夜食の席よりどんなにか気持ちよかろう! - James Joyce『死者たち』
"So that we had better go to supper," 例文帳に追加
「だから私たち夜食にした方がいいわね、」 - James Joyce『死者たち』
"let us wake her and get her to make supper for us," 例文帳に追加
「お姉ちゃんを起こして、晩ごはんを作ってもらおうよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
If we stop for supper, we run the chance of missing our train. 例文帳に追加
夕食を食べていたら列車に乗り遅れるかもしれない. - 研究社 新英和中辞典
“Shall we go out for supper?"—“I'd rather stay at home [I'd rather not]." 例文帳に追加
「夕食を外で食べようか」「私は家にいる[出かけない]ほうがいい」. - 研究社 新英和中辞典
My husband, than whom nobody cooks better, will make supper. 例文帳に追加
私の夫が, だれよりも料理が上手なので, 夕食を作ります. - 研究社 新英和中辞典
Stay within call, because supper is almost ready. 例文帳に追加
夕食の用意がもうすぐできるから遠くへ行かないようにしなさい. - 研究社 新英和中辞典
Won't you come and have supper with us, if you don't mind taking potluck? 例文帳に追加
有り合わせの物しかないけれど, 僕のところで晩飯を食べないか. - 研究社 新和英中辞典
After supper all my family used to sit in the living room enjoying each other's company. 例文帳に追加
夕食後は家族はみな居間で団欒のひとときを過ごしたものだ. - 研究社 新和英中辞典
After supper our father used to read to us children some passages from his favorite books. 例文帳に追加
夕食後父はよく子供たちに父の好きな本を読み聞かせた. - 研究社 新和英中辞典
When I was going to bed without my supper, hunger began to make itself felt. 例文帳に追加
夜食を食わずに寝ようと思うと空腹がこたえてきた - 斎藤和英大辞典
He ate a huge supper. He must have been hungry.例文帳に追加
彼は夕食をたくさんとった。彼は腹ペコだったに違いない。 - Tatoeba例文
I make it a practice to help my brother with his homework after supper.例文帳に追加
私は夕食後、弟の宿題を手伝ってやることにきめている。 - Tatoeba例文
My mother had been cooking supper for two hours when I got home.例文帳に追加
私が帰ったとき、母は2時間夕食の料理をしていた。 - Tatoeba例文
Mother had prepared supper when I got home.例文帳に追加
私が家に着いたとき、母は夕食の支度ができたところだった。 - Tatoeba例文
As soon as you have done that, I would like you to start preparing supper.例文帳に追加
あなたは、それをやり終えたらすぐに、夕食の準備を始めていただきたい。 - Tatoeba例文
As soon as you have done that, I would like you to start preparing supper.例文帳に追加
それが終わったらすぐに夕食の準備にかかってください。 - Tatoeba例文
I think it's unlikely that Tom will get back in time for supper.例文帳に追加
トムが夕食の時間に間に合うように戻る可能性は低いと思います。 - Tatoeba例文
I must be getting tired. I feel sleepy as soon as I finish eating supper.例文帳に追加
疲れがたまってるのかな。夕飯を食べたらすぐ眠くなっちゃう。 - Tatoeba例文
I think it's unlikely Tom will get back in time for supper.例文帳に追加
トムが夕食の時間に間に合うように戻る可能性は低いと思います。 - Tatoeba例文
I think that it's unlikely Tom will get back in time for supper.例文帳に追加
トムが夕食の時間に間に合うように戻る可能性は低いと思います。 - Tatoeba例文
I think that it's unlikely that Tom will get back in time for supper.例文帳に追加
トムが夕食の時間に間に合うように戻る可能性は低いと思います。 - Tatoeba例文
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |