例文 (999件) |
That's it! that's it!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49887件
module for moreinformation), except that it doesn't special-case lines starting with import.例文帳に追加
の項を参照)。 - Python
Thus it can be said that there is no consistent rule for serving Donburimono. 例文帳に追加
様々である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Kojiki" has it that he passed away at the age of 130. 例文帳に追加
『古事記』に130歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is unconvinced that he retained his position as Omi no suke. 例文帳に追加
近江介如元か? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is thought that he was either murdered, or died of disease. 例文帳に追加
殺害、病死とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That is why I did it very well today." 例文帳に追加
だから、よかったのだ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, it was called gokihachido. 例文帳に追加
以後、五畿八道と呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seems that this may be the fact.) 例文帳に追加
これが正しいようだ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also thought of as a building that comprises two houses. 例文帳に追加
二戸一棟とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Then that accounts for it. 例文帳に追加
「それで説明がつくわね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"It is nothing worse than that!" 例文帳に追加
「それだけのことか!」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Ay, it must be that; 例文帳に追加
あぁ、そうにちがいない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
`It must have been that,' 例文帳に追加
「そうだったにちがいない。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"O, that thing is it.... 例文帳に追加
「おお、あの詩だ・・・ - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
"Is it as bad as all that?" 例文帳に追加
「そんなに悪いんですか?」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
I think that it's unfortunate that I can't go. 例文帳に追加
私は行けなくて残念に思う。 - Weblio Email例文集
I think that it is good like that. 例文帳に追加
私はそれでいいと思う。 - Weblio Email例文集
That means that it is easy to get tired of. 例文帳に追加
それは飽きやすいという意味です。 - Weblio Email例文集
It was good that we saw that. 例文帳に追加
私たちはそれを見れてよかった。 - Weblio Email例文集
I think that it is fine like that. 例文帳に追加
それで良いと思います。 - Weblio Email例文集
I think that it is fine like that. 例文帳に追加
それはそのままでいいと思う。 - Weblio Email例文集
That won't make it in time for that day. 例文帳に追加
それはその日には間に合わない。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |