True Loveの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 60件
to lose oneself in the maze of love 【イディオム・格言的には:】“The course of true love never did run smooth.” 例文帳に追加
恋の闇路に踏み迷う - 斎藤和英大辞典
If the dreams I dream every night were true, I could reveal my secret love to the one I love. 例文帳に追加
むばたまのよるのゆめだにまさしくばわがおもふことをひとにみせばや - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I don't need flowery phrases. All I want is true love. 例文帳に追加
飾る言葉はいらない。私が欲しいのは真実の愛だけ - Weblio Email例文集
It is true that I was head over heels in love with her.例文帳に追加
彼女にくびったけだったのは本当だ。 - Tatoeba例文
It is true that I was head over heels in love with her.例文帳に追加
彼女への愛に我を忘れていたのは事実だ。 - Tatoeba例文
It was then that she understood the meaning of true love.例文帳に追加
彼女が本当の愛の意味を知ったのはその時だった - Eゲイト英和辞典
It is true that I was head over heels in love with her. 例文帳に追加
彼女にくびったけだったのは本当だ。 - Tanaka Corpus
"This fellow," said he, "shall be my Titania's true love"; 例文帳に追加
「こいつをティターニアの恋人にしてやろう。」と言った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
The true gifts of Christmas are love and peace. You cannot buy them in a store.例文帳に追加
クリスマスの真の贈り物は愛と平和。お店では買えません。 - Tatoeba例文
No-one can guess the true reason why we love dogs. 例文帳に追加
われわれがなぜ犬をかわいいと思うのか、本当の理由は誰にもわからない。 - Tanaka Corpus
This film focuses on true love and peace and is set in the 12th century. 例文帳に追加
この映画は真の愛と平和に焦点を当て,12世紀を舞台としている。 - 浜島書店 Catch a Wave
"What thou seest when thou dost wake, Do it for thy true-love take." 例文帳に追加
「目覚めてお前が見たものを、まことの恋人と思いなさい。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
It is true he has shortcomings, but I love him for all that. 例文帳に追加
確かにいろいろ欠点のある人ですけれども, それでもやはり私はあの人が好きなんです. - 研究社 新和英中辞典
Makoto found his true love on top of Ayers Rock. She's from Osaka.例文帳に追加
まことは本当の愛はエアーズロックの上にあることに気付いた。彼女が大阪出身だ。 - Tatoeba例文
Makoto found his true love on top of Ayers Rock. She's from Osaka. 例文帳に追加
まことは本当の愛はエアーズロックの上にあることに気付いた。彼女が大阪出身だ。 - Tanaka Corpus
Their forbidden but true love has attracted many young female fans around the world. 例文帳に追加
2人の禁断の,しかし真実の恋は世界中で多くの若い女性ファンをひきつけている。 - 浜島書店 Catch a Wave
made the new brother, in recompense for this true love, exert a cheerful spirit, 例文帳に追加
それに対し、新しく出現した兄は真実の愛情を示してくれた妹に陽気に振る舞った。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
In the end, his wish did not come true and he took Ochiba no miya for Seishitsu (legal wife), but ever since he had a glimpse of Onna san no miya by chance, his feeling of love was irrepressible. 例文帳に追加
結局叶わず落葉の宮を正室としたが、ふとしたことから女三宮を垣間見て以来恋情やみがかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But when Juliet saw the cup closed in her true love's hands, she guessed that poison had been the cause of his end, 例文帳に追加
一方ジュリエットは、自分が真実愛した人の手に握られている杯を見て、毒薬によってロミオが最期を遂げたと判断した。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
A pair of guardian stones known as 'Koi uranai-no-Ishi' (lit. love fortune-telling stones) stand 10 meters from the shrine precinct and it is believed that closing your eyes and walking from one stone to the other will bring true love. 例文帳に追加
境内には10メートルほど離れてたつ2つの守護石「恋占いの石」があり、目をつぶって、その石から石に辿り着けば恋が叶うとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |