achedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 41件
She ached for him. 例文帳に追加
彼女は彼に会いたくて胸がいっぱいだった. - 研究社 新英和中辞典
She ached for home.例文帳に追加
彼女は故郷が恋しくてたまらなかった。 - Tatoeba例文
She ached for home.例文帳に追加
彼女は故郷が恋しくてたまらなかった - Eゲイト英和辞典
The second thing was that her body ached all over.例文帳に追加
二番目は、彼女は体中が痛かったということだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
She ached for home. 例文帳に追加
彼女は故郷が恋しくてたまらなかった。 - Tanaka Corpus
and his joints were stiff and his bones ached often. 例文帳に追加
そして、関節はこわばるし、骨はずきずきと痛みました。 - Ouida『フランダースの犬』
His muscles ached from sitting too long in one position.例文帳に追加
あまりに長く1つの姿勢で座っていた為に彼の筋肉はずきずきした。 - Tatoeba例文
My tooth ached when I had ice cream, so I might have a cavity.例文帳に追加
アイス食べた時、歯がしみたんだ。虫歯があるかもしれないな。 - Tatoeba例文
His muscles ached from sitting too long in one position. 例文帳に追加
あまりに長く1つの姿勢で座っていた為に彼の筋肉はずきずきした。 - Tanaka Corpus
and the hearts of the old man and the old dog ached together with one thought: 例文帳に追加
そして、老人と老犬の心は、同じ思いに胸を痛めていました。 - Ouida『フランダースの犬』
My head ached, and I fancied a ringing in my ears: 例文帳に追加
頭がずきずき痛んで耳鳴りがしているような気がするのです。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
Yesterday was the first time in a long time that I really worked out, so all the muscles in my body ached when I woke up this morning.例文帳に追加
昨日は久々に運動らしい運動をしたので、今朝起きたら全身が筋肉痛になっていた。 - Tatoeba例文
My arms ached, my back was cramped, and I was trembling with the prolonged terror of a fall. 例文帳に追加
腕が痛み、背中が凝っていて、落ちるのではとずっと怯えていたのでふるえていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
His body ached to do something, to rush out and revel in violence. 例文帳に追加
彼の肉体は何かしたくて、外へ突進して暴力をほしいままにしたくてうずうずした。 - James Joyce『カウンターパーツ』
Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached. 例文帳に追加
旅人たちみんな、お返しにウィンキーたちにすてきな演説をして、みんな腕が痛くなるほど握手を続けました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover up the peril. 例文帳に追加
僕は両手で爪が痛くなるまでマストにしがみつき、危険をさけようとでもするかのように目をぎゅっと閉じた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and for number, I am sure they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them out. 例文帳に追加
数はといえば、確かに秋の木の葉ほどもあって、僕の背中はかがんで痛くなり、僕の手は仕分けでずきずきいたんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The arched hollow structure is formed of an upper arched frame 2 having an ached precast concrete section, and an invert 4 arranged between lower portions of the arched frame 2.例文帳に追加
アーチ形プレキャストコンクリートを有する上部のアーチ形構2と、このアーチ形構2の下部間に設けられた底部のインバート4とを備えたアーチ形中空構造物である。 - 特許庁
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |