angeredを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 89件
That angered two great people例文帳に追加
大切な2人を怒らせた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I am afraid of getting angered with. 例文帳に追加
私は怒られるのが怖い。 - Weblio Email例文集
I was more frightened than angered there.例文帳に追加
そこで腹を立てたというよりはおびえたのだ - Eゲイト英和辞典
Destroying the soul amulet uined the ceremony and angered the god.例文帳に追加
魂のお守りを壊し 儀式を阻止 神の怒りだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The boy's disobedience angered his father. 例文帳に追加
その子が言うことを聞かないので父親は腹を立てた. - 研究社 新英和中辞典
He was mischievous since the morning and got angered at by me.例文帳に追加
彼は朝からいたずらをして、私に怒られました。 - Weblio Email例文集
He was mischievous since the morning and got angered at by his mother.例文帳に追加
彼は朝からいたずらをして、お母さんに怒られました。 - Weblio Email例文集
This angered those at Enryaku-ji Temple and Hiyoshi-jinja Shrine, who released a petition. 例文帳に追加
延暦寺・日吉神社はこれに怒り、強訴を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The warmth and security of the animal angered him, and he cursed it 例文帳に追加
その元気な姿が男を苛立たせ、悪しざまに罵った。 - Jack London『火を起こす』
But my action angered the Wicked Witch of the East, 例文帳に追加
でも東の邪悪な魔女はそれを見て腹をたてました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and easily angered too if any oppose his will. 例文帳に追加
そのような人はとがめだてされるとすぐに腹を立てます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
It made a lot of news in america, and it angered some people also.例文帳に追加
米国内でニュースになり 怒りを感じる人々もいました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Gabriel knitted his brows and said, as if he were slightly angered: 例文帳に追加
ゲイブリエルはいくらか腹を立てたかのように、眉をひそめて言った。 - James Joyce『死者たち』
Angered Shigemori refused the offer and apology and chased away the messengers. 例文帳に追加
激怒した重盛は謝罪と申し出を拒否して使者を追い返した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1591, Rikyu angered Hideyoshi, and was ordered to seclude himself at Sakai. 例文帳に追加
1591年、利休は突然秀吉の勘気に触れ、堺に蟄居を命じられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On hearing the news, Amaterasu was angered and said that she didn't want to see him anymore. 例文帳に追加
それを聞いたアマテラスは怒り、もうツクヨミとは会いたくないと言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
but he was proud and high of heart, and when he was angered his anger was terrible. 例文帳に追加
でも彼は誇り高く高邁で、怒るとその怒りは恐ろしかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
That has greatly angered U.S. and U.K. taxpayers. 例文帳に追加
そういったことで非常に、このアメリカ、イギリスでは、納税者が怒っているのです。 - 金融庁
Angered at Tadakiyo's oppression, Hirotsune eventually rebelled against the Taira clan. 例文帳に追加
忠清の圧迫に怒った広常は、やがて平氏に反旗を翻すことになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Angered, Mitsuyuki went to the city of Sakai in Izumi Province, which was a territory of Ujikiyo, his father-in-law. 例文帳に追加
怒った満幸は舅の氏清の分国和泉の堺市へ赴いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ASANO was ordered to commit hara-kiri by the shogun Tsunayoshi TOKUGAWA, whom the situation had angered. 例文帳に追加
浅野は激怒した将軍徳川綱吉の命により、即日切腹となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Angered by Yoritomo's deed, Tokimasa returned to Izu with his warriors. 例文帳に追加
頼朝のこの仕打ちに時政が怒り、一族を連れて伊豆へ引き揚げる騒ぎになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because there are various theories about what angered Hideyoshi, no one theory has been established. 例文帳に追加
三井寺が何によって秀吉の怒りを買ったものかは諸説あって定かではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The angered Jimyo-in line side repealed Tsunetada's assignment as Kanpaku and assigned Mototsugu KONOE as his successor. 例文帳に追加
激怒した持明院統側では経忠の関白を解任して近衛基嗣を後任に任命した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Angered that he had been taken for a polluted dead person, Ajisukitakahikone stomped down the mourning hut with his feet and flew off. 例文帳に追加
アヂスキタカヒコネは穢わしい死人と間違えるなと怒り、喪屋を蹴り飛ばして去って行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
it was two against one that angered him, and he meant to save her. 例文帳に追加
ただピーターを憤慨させたのは2対1ということで、だからリリーを助けることにしたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


