boldlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 128件
the act of doing something boldly 例文帳に追加
思い切ったことをすること - EDR日英対訳辞書
What ? boldly changing environment ...例文帳に追加
えっ? 思い切って 環境を変える。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He expressed his views boldly [fearlessly] in front of the president. 例文帳に追加
彼は自分の意見を社長に堂々と述べた. - 研究社 新和英中辞典
The graceful Fuji was boldly relieved against the western sky. 例文帳に追加
富士の優美な姿が西の空を背景に麗々と現れた - 斎藤和英大辞典
The graceful Fuji was boldly relieved against the western sky―sharply outlined against the western sky. 例文帳に追加
富士の優姿が西の空を背景に麗々と現れた - 斎藤和英大辞典
The government acted boldly to deal with the outlaw uprising.例文帳に追加
政府は無法者たちの激突に対して大胆に対処した。 - Tatoeba例文
boldly resisting authority or an opposing force 例文帳に追加
権力または対抗勢力に大胆に抵抗する - 日本語WordNet
someone who admits or acknowledges openly and boldly 例文帳に追加
率直かつ大胆に許す、または認める人 - 日本語WordNet
to face matters boldly and enthusiastically 例文帳に追加
(物事に敢然と取り組もうと)はりきる - EDR日英対訳辞書
The government acted boldly to deal with the outlaw uprising. 例文帳に追加
政府は無法者たちの激突に対して大胆に対処した。 - Tanaka Corpus
'strange'? the ajisawa group has been acting boldly...例文帳に追加
おかしい? 「鯵沢組」が ここまで露骨に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So saying; he boldly leapt ashore, 例文帳に追加
そういうと、ピーターは大胆にも岸へ飛び移りました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Gusty entered her boldly and made love to her rhythmically例文帳に追加
ガスティは大胆に彼女の中に入っていき、リズミカルにセックスをしました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Her ongoing mission, to explore strange new worlds, to seek out new lifeforms and new civilizations, to boldly go where no one has gone before.例文帳に追加
その行先は― 見知らぬ新世界 あらたな生命と文化を求め - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But boldly went with a photo, printing it with a twocolor gradation.例文帳に追加
写真を大胆に使い 2色のグラデーションに刷ってみました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And when Rozaine, a few minutes before lunch, boldly made for our group, 例文帳に追加
昼食前に、ロゼーヌが大胆にもぼくたちのグループに近づいてきた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other. 例文帳に追加
もっと大胆にわたしにつかみかかり、お互いに変な声で囁きあっています。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |