例文 (27件) |
busy manの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27件
An invitation is an unwelcome favour to a busy man. 例文帳に追加
忙しい時はせっかくのご招待もありがた迷惑だ - 斎藤和英大辞典
For the busy man time passes quickly.例文帳に追加
忙しい人には時間が早く過ぎ去る - 英語ことわざ教訓辞典
He is a busy man, so you can only get in touch with him by telephone.例文帳に追加
彼は忙しい人だから、電話でなければ彼と連絡をとれないでしょう。 - Tatoeba例文
You are a busy man, so I will adjust myself to your schedule.例文帳に追加
君は忙しい人なのだから、私が君の予定に合わせます。 - Tatoeba例文
You are a busy man, so I will adjust my schedule to yours.例文帳に追加
君は忙しい人なのだから、私が君の予定に合わせます。 - Tatoeba例文
You're a busy man, so I'll adjust my schedule to yours.例文帳に追加
お忙しいでしょうから、私がそちらにスケジュールを合わせますよ。 - Tatoeba例文
He is a busy man, so you can only get in touch with him by telephone. 例文帳に追加
彼は忙しい人だから、電話でなければ彼と連絡をとれないでしょう。 - Tanaka Corpus
You are a busy man, so I will adjust myself to your schedule. 例文帳に追加
君は忙しい人なのだから、私が君の予定に合わせます。 - Tanaka Corpus
They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: 例文帳に追加
みんなこんな不思議な一行を見てとても驚いておりまして、婦人が忙しくテーブルの用意をする間、男性がたずねました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Because Saigo was busy with national affairs and was not at home mostly, his family needed a man who could manage the master's works, therefore Kawaguchi worked as butler to deal with the outside such as attending visitors and using his calligraphy for writing letters, and worked as rusui-yaku (person representing the master during his absence) as well as teaching calligraphy and Chinese literature to Saigo's children. 例文帳に追加
西郷は国事に奔走して家を空けることが多く男手が乏しい西郷家にあって、来客の応対や能書を生かした信書連絡などもっぱら外回りの役目を果たす家令あるいは留守居役を果たすとともに、西郷の子弟の書や漢学の師ともなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (27件) |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |