例文 (999件) |
by Hisの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15671件
He has squandered his fortune by his riotous life. 例文帳に追加
放蕩をして身代をつぶした - 斎藤和英大辞典
His attainments surpass by far those of his contemporaries. 例文帳に追加
学識はるかに衆に越ゆ - 斎藤和英大辞典
His family is distressed by his death. 例文帳に追加
彼が死んで遺族が困っている - 斎藤和英大辞典
He must pay for his neglect of duty by losing his place. 例文帳に追加
職務怠慢の報いが免職 - 斎藤和英大辞典
He has passed his examination by the mercy of his examiners. 例文帳に追加
彼はお情けで及第したのだ - 斎藤和英大辞典
His family estate was succeeded by his oldest son, Yasuori. 例文帳に追加
家督は長男・安宅が継いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Genshun' was his by-name, and his real name was 'Kokuzui.' 例文帳に追加
元俊は通称で、名は国瑞。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then he pulled on his mittens, by means of his teeth, and got upon his feet. 例文帳に追加
それからミトンを、歯ではぎとり、足につけた。 - Jack London『火を起こす』
His hat, which had been rehabilitated by his wife, rested upon his knees. 例文帳に追加
妻が修復した彼の帽子はひざの上に載っていた。 - James Joyce『恩寵』
trace a person by his footprints 例文帳に追加
人の足跡をたどる. - 研究社 新英和中辞典
Man is eternally encumbered by his children. 例文帳に追加
子は三界の首枷. - 研究社 新和英中辞典
I was encouraged by his words. 例文帳に追加
その言葉に力を得た - 斎藤和英大辞典
The people were won over by his goodness. 例文帳に追加
四民その徳に服す - 斎藤和英大辞典
He was recognized by a mole on his neck. 例文帳に追加
頸のほくろでわかった - 斎藤和英大辞典
He was overthrown by his enemy. 例文帳に追加
敵のために亡ぼされた - 斎藤和英大辞典
The people were won over by his goodness 例文帳に追加
四民徳に服す - 斎藤和英大辞典
The people were influenced by his virtue 例文帳に追加
民はその徳に感じた - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |